宋定伯捉鬼小古文翻译 宋定伯捉鬼小古文译文

翻译
南阳地方的宋定伯年轻的时候 , (有一天)夜里走路遇见了鬼 , 又问道:“谁?”鬼说:“我是鬼 。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼 。”鬼问道:“你要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市 。”鬼说:“我也要到宛市 。”
他们一同走了几里路 。鬼说:“步行太劳累 , 可以轮流相互背负 。”宋定伯说:“很好 。”鬼就先背宋定伯走了几里路 。鬼说:“你太重了 , 恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死 , 所以身体比较重 。”轮到宋定伯背鬼 , 这个鬼几乎没有重量 。他们像这样轮着背了好几次 。
宋定伯又说:“我是新鬼 , 不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫 。”于是一起走 。在路上遇到了河水 , 宋定伯让鬼先渡过去 , 听着它一点声音也没有 。宋定伯自己渡过去 , 水哗啦啦地发出声响 。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久 , 是不熟悉渡水的缘故罢了 , 不要见怪 。”
一路上 , 快到宛市 , 宋定伯便把鬼背在肩上 , 紧紧地抓住它 。鬼大声惊叫 , 恳求放他下来 , 宋定伯不再听他的话 。宋定伯把鬼一直背到宛市中 , 才将鬼放下在地上 , 鬼变成了一只羊 , 宋定伯就卖了它 。宋定伯担心它再有变化 , 就朝鬼身上吐唾沫 。卖掉得到一千五百文钱 , 于是离开了宛县的集市 。
当时石崇说过这样的话:“宋定伯卖鬼 , 得到了一千五百文钱 。”

宋定伯捉鬼小古文翻译 宋定伯捉鬼小古文译文


《宋定伯捉鬼》原文宋定伯捉鬼
作者:干宝
南阳宋定伯年少时 , 夜行逢鬼 。问曰:“谁?”鬼言:“鬼也 。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之 , 言:“我亦鬼 。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市 。”鬼言:“我亦欲至宛市 。”遂行数里 。
鬼言:“步行太亟 , 可共递相担也 。”定伯曰:“大善 。”鬼便先担定伯数里 。鬼言:“卿太重 , 将非鬼也?”定伯言:“我新鬼 , 故身重耳 。”定伯因复担鬼 , 鬼略无重 。如是再三 。
定伯复言:“我新鬼 , 不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾 。”于是共行 。道遇水 , 定伯令鬼先渡 , 听之 , 了然无声音 。定伯自渡 , 漕漼作声 。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新鬼 , 不习渡水故耳 , 勿怪吾也 。”
行欲至宛市 , 定伯便担鬼著肩上 , 急持之 。鬼大呼 , 声咋咋然 , 索下 , 不复听之 。径至宛市中 。下著地 , 化为一羊 , 便卖之 。恐其变化 , 唾之 。得钱千五百 , 乃去 。
于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文 。”
《宋定伯捉鬼》注释1、南阳:古郡名 , 今河南省南阳市 。
2、诳(kuáng):欺骗 。
3、复:又 。
4、习:熟悉 。
5、故:所以 。
6、宛市:宛县的市场 。市 , 市场 。
7、亟(jí):疲劳 。
8、共递相担:一起轮流相互背负 。递 , 轮流 。
9、卿(qīng):您 , 敬称 。
10、略无重:几乎没有一点重量 。
11、了然无声音:一点声音也没有 。
12、漕漼:涉水的声音 。
13、着:放置 。
14、急执之:紧紧地抓住鬼 。执 , 握住 , 抓住 。
15、咋咋(zé)然:象声词 。鬼大声呼叫的样子 。
16、索下:要求(从肩上)下来 。索 , 求 。
17、径:一直 。
18、至:到 。
19、迟:慢 。
20、畏忌:害怕 。
21、作:发出 。
22、唯:只 。
23、故:原因 , 缘故 。
24、唾之:用唾液吐他 。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液 , 意动用法 。

推荐阅读