伤仲永原文及翻译 伤仲永翻译

《伤仲永》原文:金溪民方仲永 , 世隶耕 。仲永生五年 , 未尝识书具 , 忽啼求之 。父异焉 , 借旁近与之 , 即书诗四句 , 并自为其名 。其诗以养父母、收族为意 , 传一乡秀才观之 。自是指物作诗立就 , 其文理皆有可观者 。邑人奇之 , 稍稍宾客其父 , 或以钱币乞之 。父利其然也 , 日扳仲永环谒于邑人 , 不使学 。余闻之也久 。明道中 , 从先人还家 , 于舅家见之 , 十二三矣 。令作诗 , 不能称前时之闻 。又七年 , 还自扬州 , 复到舅家问焉 。曰:“泯然众人矣 。”
王子曰:仲永之通悟 , 受之天也 。其受之天也 , 贤于材人远矣 。卒之为众人 , 则其受于人者不至也 。彼其受之天也 , 如此其贤也 , 不受之人 , 且为众人;今夫不受之天 , 固众人 , 又不受之人 , 得为众人而已耶?
译文:
【伤仲永原文及翻译 伤仲永翻译】金溪县 , 有一个百姓名为方仲永 , 他家世代以耕种为生 。仲永长到五岁的时候 , 还没有见过书写的工具 , 忽然有一天 , 啼哭着要这些东西 。他的父亲对此感到诧异 , 就向邻居借书写工具来给他 。仲永立刻写了四句诗 , 并且题上自己的名字 。他的诗以赡养父母 , 团结族人为主旨 , 传给全乡的秀才观赏 。从此 , 指定事物让他作诗就能立刻完成 , 并且诗的文采和道理都有值得欣赏的地方 。同县的人们对此都感到非常惊奇 , 渐渐地都以宾客之礼对待他的父亲 , 有的人花钱求取仲永的诗 。方仲永父亲认为这样有利可图 , 每天牵着方仲永四处拜访同县的人 , 不让他学习 。我听到这件事很久了 。明道年间 , 我跟随先父回到家乡 , 在舅舅家见到他 , 他已经十二三岁了 。我叫他作诗 , 写出来的诗已经不能与从前的名声相称 。又过了七年 , 我从扬州回到老家金溪 , 再次到舅舅家去 , 问起方仲永的情况 , 他说:“方仲永已经完全如同常人了 。”
王安石说:仲永的通晓、领悟能力是天赋的 。他的才能是上天赋予的,远胜过其他有才能的人 。但最终成为一个平凡的人 , 是因为他后天所受的教育还没有达到要求 。像他那样天生聪明 , 如此有才智的人 , 没有受到后天的教育 , 尚且要成为平凡的人;那么 , 现在那些本来就不天生聪明 , 本来就是平凡的人 , 又不接受后天的教育 , 难道成为普通人就为止了吗?

伤仲永原文及翻译 伤仲永翻译


《伤仲永》注释伤:哀伤 , 叹息 。
金溪:地名 , 今在江西金溪 , 是王安石外祖父吴玫的家乡 。
隶:属于 。
生:生长到 。
识:认识 。书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等) 。
求:要 。
异:对······感到诧异 。
借旁近:就近借来 。旁近 , 附近 , 这里指邻居 。与:给 。.
养:奉养 , 赡养 。收族:团结宗族 , 和同一宗族的人搞好关系 。收 , 聚 , 团结 。意:主旨(中心 , 或文章大意) 。
一:全 。
指:指定 。就:完成 。
文:文采 。理:道理 。
邑人:同(乡)县的人 。奇:对······感到惊奇(奇怪) 。
稍稍:渐渐 。宾客:这里是以宾客之礼相待的意思 , 宾 , 本文的意思是状语 。
乞:求取 。
利其然:认为这样是有利可图的 。利 , 认为······有利可图 。
日:每天 。扳(pān):通“攀” , 牵 , 引 。环:四处 , 到处 。谒:拜访 。
明道:宋仁宗赵祯年号(1032-1033) 。
从:跟随 。先人:指王安石死去的父亲 。
前时之闻:以前的名声 。

推荐阅读