晔兮如华温乎如莹的意思 晔兮如华温乎如莹翻译( 二 )


宋玉问:“美女样子长得如何?”
楚襄王说:丰满、漂亮啊,各种美质都集于她一身;艳丽、秀美啊,她的姣美难以形容 。上古没有人能和她相比,在当代更是见所未见 。她那艳丽的客貌,美好的姿态,怎么赞美也赞美不完 。她刚出现时,光芒四射,宛如旭日照屋梁;稍靠近时,皎洁照人,又如皓月放光华 。顷刻之间,她的美丽的姿容全部呈现出来,绚烂似鲜花,温润如美玉,用众多的色彩也难以描绘出她美丽的形貌 。
仔细端详则见她容光焕发,光彩耀眼夺目 。她的服饰众多而美好,绫罗绸缎,花纹密布;珠光宝气,遍体生光 。她拂拭着精美华丽的衣裳,披着长袍,穿着短裙 。穿着宽松的衣服不显得矮,穿着紧身的衣服不显得高 。步履轻盈婉美,光彩照耀殿堂 。忽然又改变容态,好似游龙驾云翱翔 。她穿着漂亮的罩衣,得体地化着淡妆;涂抹了兰膏的美发,散发着杜若的芳香 。她性情温和安闲,适宜侍候君王;举止有节而又温柔,最会调和人的心肠 。
楚襄王说:“神女是如此美丽啊,你就尝试我详细描绘一番 。”宋玉回答道:“是 。”
神女是何等姣美艳丽啊!她集天地间的浓艳美色于一身 。她穿上文彩华丽的服饰是多么合体漂亮啊,仿佛翠鸟振翅飞向高空 。她的形象仪态世上无双,她的美貌秀色天下无比 。毛嫱舞袖弄姿,与神女比,也不值得效法了;西施掩面动人,与神女比,也显得没有姿色了 。近看既姣美,远看亦漂亮 。骨相奇异不凡,与嫔妃的相貌相应 。天下尽管美女满目,到处都是,但有谁能超过她?
我满心喜悦,快乐无比 。只是交往稀少,恩爱疏浅,不能向她诉说衷肠 。别人不能亲眼目睹,只有宋玉能饱览她的形状 。她体态庄严高贵,怎能用言语描述完?体态丰满,端庄娴淑;肤色洁白,温润如玉;眼睛明亮,炯炯有神 。一双美丽的大眼睛特别好看!她的眉毛弯弯的,就好像蚕蛾的触须;她的嘴唇红红的,就如同鲜艳的丹砂 。她本性朴素纯正而又温厚诚实,意志懈弛安泰而一身清闲 。
她既处于幽隐的深山仙境,又在人世间逗留盘旋 。高堂大殿之上,最适合于她无拘无束,自由伸展 。飘舞着薄雾般的轻纱,缓缓漫步;衣裳轻拂着台阶,沙沙作响 。她久久地注视着我的床帐,两眼如秋水将要掀起波澜 。她挥动长袖,整理衣襟,伫立徘徊,心神不定 。她神情安静而和顺,性格沉稳而不烦躁 。她时而闲适自得,时而举止不定,使人摸不透她的心思 。她看似有意要靠近我,却又远远离开;好像要向我走来,却又回身转去 。
她撩起床帐,请求上床陪伴我,以表达她拳拳的诚意 。但她怀着坚贞高尚、纯洁清白的节操,最终还是离开了我 。她用嘉美的言辞回答我的问话,她的谈吐宛如杜若和兰草散发着浓郁的芳香 。我和神女精神上交接往来,内心无比快乐 。然而虽有心灵的沟通,却没有实际的结合,我感到孤独无依,心绪烦乱 。她虽曾许诺,但并不心甘情愿,因此叹息不止,哀伤不已 。最终她收起笑容,微露怒色,态度矜持,表现出凛然不可侵犯的神态 。
于是,神女摇动佩饰,鸣响玉鸾,整好衣服,收起笑容,顾问女师,传令太傅,准备启程 。我俩未及亲热,她将辞别离去 。她引身后退,难以亲近 。她似去未去,内心好像充满了思慕 。她微微瞟我一眼,即已传出千般神采;情意姿态表露无遗,难以一一描述 。
她心想离去而又依依不舍,因此惶恐不安,方寸已乱 。她急急忙忙离去,临别的礼仪来不及做完,告别的话儿来不及说尽 。我希望她多停留一会几,而她却表示要立刻离去 。我柔肠寸断,颠倒失据 。忽然感到夜色沉沉,心中恍惚,不知身在何处 。我的衷情,向谁倾诉?心中帐惘,泣下沾襟,思念不已,直至天明 。

推荐阅读