深圳最难读的三个地名 港深地名故事淺談深圳地名的擴大化( 三 )


 那麼,南頭一名之源最早就在南頭村(南園村)了嗎?還不一定,可能南頭村之所以名南頭村,亦是地名移動的結果 。即是說可能還有更早的地點,才是「南頭」一名的原點、源頭 。
 一種可能,就是來源於南頭山 。即是說南頭一名之源是在南頭山,即今南山區的大南山 。南頭山,其因地處縣南而得名 。稱「南頭山」,有1928年地圖為證,大南山在圖中標作「NAM TAU SHAN」,即粵語「南頭山」的威氏英文拼寫 。還有1948年《香港九龍新界全圖》,也將大南山標作「南頭山」 。當然,可能這個「南頭山」並不一定是南頭一名的「因」,也可能是「果」,即可能是因該山地處「南頭」而乾脆稱為南頭山 。

深圳最难读的三个地名 港深地名故事淺談深圳地名的擴大化


 1928年地圖中,南山被標作「NAM TAU SHAN」(即「南頭山」的粵語拼寫) 。
深圳最难读的三个地名 港深地名故事淺談深圳地名的擴大化


 1948年地圖中,南山亦被標作「南頭山」 。
 還有一種可能,就是源於大嶼山 。即是說南頭一名之源是在香港的大嶼山 。大嶼山曾名大庾山、大嵛山、大夷山、大魚山、大奚山等等,還曾名南大澳島、大濠島等,而最著名的名稱則是——「南頭島」或「南頭山」 。又因新安縣當地粵語方言不分聲母「N--」與「L--」,以及韻尾不分「--m」和「--n」,以致明清時期西方人到來時將南頭山(大嶼山)按新安縣當地方言拼寫作「Lan tau shan」 。而「Lan tau shan」一名再經音譯轉為漢字,一番「出口轉內銷」後,漢字卻譯成了「爛頭山」了,這波操作,一如蔣公之名被譯成了「常凱申」 。
 大嶼山在早期亦有按標準粵音拼寫作「nam tao 」的,即「南頭」的標準粵語拼寫 。但更多的是按方言拼寫作「LAN THAU」或「LAN TAU」的,最後,約定俗成為「LAN TAU」 。這就成了大嶼山的英文名稱「LAN TAU ISLAND」——「爛頭島」的由來 。其實直至上世紀七十年代前,國內許多地理書籍、地圖,依舊常將大嶼山標作「南頭島」 。
深圳最难读的三个地名 港深地名故事淺談深圳地名的擴大化


 1850年代地圖中,大嶼山被標作「nam tao」(紅線處),即「南頭」的粵語拼寫 。同時,在其上亦標有另一個名稱「「lan tao」(藍線處),即「南頭」的粵語莞寶方言拼寫 。
深圳最难读的三个地名 港深地名故事淺談深圳地名的擴大化


 1947年地圖中,大嶼山被標作「TA HAO TAO」,即「大濠島」的國語拼寫 。同時,在其下亦標有另一種名稱「LAN TAU ISLAND」,即「南頭島」,後訛作「爛頭島」 。
 據國家清史纂修工程網(qinghistory.cn)所載的、學者施存龍所著的《葡人入居澳門前侵佔我國「南頭」考實》,也考證了明初佛郎機(葡萄牙)人侵佔的「南頭」(亦即「屯門海澳」),所指實即大嶼山 。而被葡人佔領的「南頭」並不是現今的南頭 。因為,一,若被葡人佔領的「南頭」是現今的南頭,那麼汪鋐卻又在「南頭」坐鎮指揮戰鬥,那汪鋐是深入敵占區里坐鎮指揮麼?二,若被葡人佔領的「南頭」是現今的南頭,那麼明廷派出陸兵就可以與葡人交戰了,何用派出水師來交戰?又何來發生在屯門?
 故此,從各類史志看,大嶼山也是稱作南頭的 。從上文所引述的亦得出,明初,大嶼山與南頭半島都是稱作南頭的 。
 若說此「南頭島」(大嶼山)為「南頭」之原點,那「南頭」一名又如何從大嶼山移到南頭半島和「南頭村」(南園村)的呢?究竟是像大鵬一樣因軍事機構的遷移而將南頭一名帶到南頭半島,還是此大嶼山的「南頭」與南頭村的「南頭」只是巧合同名而已?這又是一個待解的謎了 。

推荐阅读