指南录后序 翻译 《指南录后序》原文及翻译

【指南录后序 翻译 《指南录后序》原文及翻译】《指南录后序》翻译
德祐二年二月十九日 , 我受任右丞相兼枢密使,统率全国各路兵马 。当时元兵已经逼近都城北门外 , 已经来不及交战、防守和转移了 。满朝官员都会集在左丞相吴坚家里 , 不知道接下来怎么办 。适逢双方使者的车辆往来频繁,元军邀约宋朝主持国事的人前去相见,大家认为我去一趟就可以解除祸患 。国事到了这种地步,我不能顾惜自己了;估计元方也许可以用言词打动 。当初,使者奉命往来,并没有被扣留在北方的 , 我就更想察看一下元方的虚实 , 回来谋求救国的计策 。于是 , 辞去右丞相职位,第二天,以资政殿学士的身份前往 。

指南录后序 翻译 《指南录后序》原文及翻译


刚到元营时,据理抗争,言词激昂慷慨 , 元军上下都很惊慌震动,他们也未敢立即轻视我国 。可不幸的是,吕师孟早就同我结怨,贾余庆又紧跟着媚敌献计,于是我被拘留不能回国,国事就不可收拾了 。我揣度不能脱身,就径直上前痛骂元军统帅不守信用,列举吕师孟叔侄的叛国行径 , 只要求死 , 不再考虑个人的利害 。元军虽然表面尊敬,其实却很愤怒,两个重要头目名义上是到宾馆来陪伴,夜晚就派兵包围我的住所,我就不能回国了 。不久,贾余庆等以祈请使的身份到元京大都去,元军驱使我一同前往 , 但不列入使者的名单 。我按理应当自杀 , 然而仍然含恨忍辱地前去 。正如古人所说:“将要有所作为啊!”
到了京口,得到机会逃奔到真州,我立即把元方的虚实情况告诉淮东、淮西两位制置使,相约他们联兵讨元 。复兴宋朝的机会,大概就在此一举了 。留住了两天,驻守维扬的统帅竟下了逐客令 。不得已,我只能改变姓名,隐蔽踪迹,在草地上和郊野外奔走歇宿,日日为躲避元军的骑兵出没在淮河一带 。困窘饥饿,无依无靠,元军悬赏追捕得又很紧急,天高地远,号呼不应 。后来得到一条船,避开元军占据的沙洲,逃出江口以北的海面,然后渡过扬子江口,进入苏州洋 , 辗转在四明、天台等地,最后到达永嘉 。
唉!我到达死亡的境地不知有多少次了!痛骂元军统帅该当死;辱骂叛国贼该当死;与元军头目相处二十天,争论是非曲直 , 多次该当死;离开京口,带着匕首以防意外 , 几次想要自杀死;经过元军兵舰停泊的地方十多里,被巡逻船只搜寻 , 几乎投江喂鱼而死;真州守将把我逐出城门外,几乎彷徨而死;到扬州 , 路过瓜洲扬子桥,假使遇上元军哨兵,也不会不死;扬州城下,进退两难,几乎等于送死;坐在桂公塘的土围中 , 元军数千骑兵从门前经过,几乎落到敌人手中而死;在贾家庄几乎被巡察兵凌辱逼迫死;夜晚奔向高邮,迷失道路,几乎陷入沼泽而死;天亮时,到竹林中躲避哨兵,巡逻的骑兵有好几十,几乎无处逃避而死;到了高邮 , 制置使官署的通缉令下达,几乎被捕而死;经过城子河,在乱尸中出入,我乘的船和敌方哨船一前一后行进,几乎不期而遇被杀死;到海陵 , 往高沙,常担心无罪而死;经过海安、如皋,总计三百里,元兵与盗贼往来其间 , 没有一天不可能死;到通州,几乎由于不被收留而死;靠了一条小船渡过惊涛骇浪,实在是没有办法,对于死本已置之度外了!唉!死和生,不过是昼夜之间的事罢了,死就死了 , 可是像我这样境界险恶 , 危难层迭交错涌现,实在不是世间的人所能忍受的 。痛苦过去以后,再去追思当时的痛苦,那是何等的悲痛啊!

推荐阅读