We live in an age when there is a lot of talk about robots equipped with artificial intelligence taking over the jobs now performed by human beings.
在我们生活的时代中 , 有很多关于人工智能机器人接管当前由人类完成的工作的讨论 。
artificial intelligence: /?ɑrt??f???l ?n?t?l?d??ns/ 人工智能
Indeed, there have been many huge strides made in machines helping humans with daily tasks. Spell-checking programs help editors avoid typographical mistakes. Autopilot programs help pilots avoid “pilot error”, which can be fatal.
的确 , 在帮助人类完成日常事务方面,机器已经取得了巨大的进步 。拼写检查程序能够帮助编辑避免排版错误 。自动驾驶程序可以帮助飞行员避免致命的“飞行错误” 。
typographical: /?ta?p?’ɡr?f?kl/ 印刷上的,排字上的Still, computerized spell checks aren’t always good at detecting the incorrect use of a correctly spelled word. Airlines have had to retrain human pilots who became too dependent on having machines doing the flying — a dependence that can cause disaster.
fatal: /?fetl/ 致命的
不过 , 计算机拼写检查并非总能很好地检测出拼写正确的单词的错误用法 。航空公司不得不重新培训过于依赖机器飞行的飞行员,因为此种依赖可能会造成灾难 。
So, too, it goes with translation and interpretation, those most delicate of language arts.
而口笔译这门最为精妙的语言艺术也是如此 。
It’s easy to make mistakes. When I was in a college summer program in Mexico, we used to laugh at English-speaking students who would use the word embarazada to mean embarrassed. It’s true that they sound alike. But what the students were saying was that they were pregnant.
犯错误很容易 。我在墨西哥参加大学暑期项目的时候,我们常常嘲笑说英语的学生,他们会用西语embarazada这个词来表示“尴尬”(embarrassed) 。两者听起来很像 。但学生们所说的是“怀孕”(embarazada) 。
When my wife and I went to dinner at a nice restaurant in Shanghai, I noticed with some discomfort that “husband” was on the menu. I never learned what exactly that was but, not wishing to tempt fate, I ordered something else.
记得我和妻子去上海一家不错的餐厅吃饭时,我注意到“丈夫(husband)”出现在菜单上,我很不安,不知道那到底是什么 , 但我不想冒不必要的险 , 就点了别的东西 。
No doubt we soon will move beyond the rudimentary apps and computer programs that help us bumble through communication with speakers of languages we don’t know well.
不成熟的应用程序和计算机程序帮助我们使用自己不太懂的语言勉强交流 。毫无疑问,我们很快就会对这些程序升级 。
The mistakes created using today’s programs are epic, and the risks are increased exponentially by slang or regional expressions.
当下的应用程序出现的翻译错误犹如史诗般壮观 , 而且俚语和方言表达将会使错误风险呈指数倍增 。
rudimentary: /?rud??m?nt?ri / 发育不完全的【tadpole的中文 tadpole】
bumble: /?b?mb?l / 犯错误; 杂乱无章地说; 笨拙地进行
epic: /??p?k/ 史诗般的;宏大的
exponentially: /?eksp?’nen??l?/ 以指数方式地
推荐阅读
- 家乐福超市是哪个国家的品牌
- 2022冬奥会采用的是什么方式制冰
- 鸟语花香的意思 春暖花开的意思
- 伊斯坦布尔在土耳其的哪个位置
- 怎么无痕迹的访问别人空间 怎样无痕迹访问别人的qq空间
- 2.14情人节的由来
- 城市社区工作者工资待遇 城市社区专职工作者是干什么的
- 花千骨小说结局 花千骨小说的结局
- 24节气雨水代表什么
- 复合维生素的作用与功能 男性复合维生素片的作用及功能