tadpole的中文 tadpole( 三 )


Mercedes-Benz entered the Chinese market using the homonym Bensi, meaning “rush to die”.
梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“ben si”进入中国市?。?意思是“奔赴死亡” 。
homonym: /?hɑ:m?n?m/ 同形同音异义词

tadpole的中文 tadpole


The slogan for Pepsi Cola, Pepsi Brings You Back to Life, was debuted in China as “Pepsi brings you back from the grave”.
百事可乐的口号,“Pepsi Brings You Back to Life(百事让你重生)”,在中国首次亮相时被理解为“百事可乐把你从坟墓中带回来” 。
debut: /de?bju/ 初次露面;初次表演

tadpole的中文 tadpole


Nike had to recall thousands of shoes because a decoration meant to resemble fire on the back resembled the Arabic word for Allah.
耐克不得不召回成千上万双鞋子,因为鞋上一个代表火焰的装饰同阿拉伯语单词真主(Allah)相像 。
resemble: /r??z?mb?l/ 类似于,与……相像

tadpole的中文 tadpole


James notes, however, that his list does not include what is often called the most famous translation blunder — that selling the Chevrolet Nova under that name in Spanish-speaking countries led to poor sales. (No va means “won’t go” in Spanish.) That’s because it didn’t happen. No va in Spanish is distinct from Nova, which retains its original Latin meaning of “suddenly bright star” in English and Spanish as one word.
然而,詹姆斯指出,他所列名单不包括通常被认为最著名的翻译失误——在西班牙语国家用“错误”译名销售雪佛兰新星汽车被认为会导致销量不佳 。(在西班牙语中,No va的意思是“不会走” 。)那是因为这个失误并不存在 。西班牙语中No va与Nova有所不同,Nova保留了拉丁语最初的意思 , 即“突然闪亮的星星” , 在英语和西班牙语中是一个词 。
blunder: /?bl?nd?/ (因无知、粗心等造成) 的错误; 大错,疏忽

tadpole的中文 tadpole


The fact-checking site Snopes says the Nova sold from 1972 to 1978 in Mexico and several other Spanish-speaking countries with no apparent problem.
事实检查网站Snopes表示,从1972年至1978年,Nova在墨西哥和其他一些西班牙语国家的销售没有明显问题 。
Also, Mexico’s national oil company, Pemex, also has used the name in marketing gasoline.
此外 , 墨西哥国家石油公司也在汽油销售中使用了这个名字 。
编辑:董静 丹妮
实习生:李皓青
About the author & broadcaster
tadpole的中文 tadpole


Matt Prichard is a copy editor and writer who works on the front page team of China Daily. He has lived in China for more than four years, in Shanghai and Beijing. Before that, he had a 30-year career as a reporter and editor in the United States and Latin America. He has an ABJ from the University of Georgia and did postgraduate work at the Universidad Nacional del Sur in Argentina. He speaks Spanish fluently and is still learning Mandarin.
本文作者马特·普利查德是《中国日报》头版小组的文字编辑及撰稿人 。他已经在中国(上海和北京)生活了四年多 。此前他在美国和拉丁美洲有过三十年的采访人员和编辑工作经历 。他在乔治亚大学获得了新闻学士学位,并在阿根廷苏尔国立大学做过研究生 。他能讲流利的西班牙语,目前还在学习中文 。
推 荐 阅 读

推荐阅读