语言之间翻译的三大原则 语言之间翻译的三大原则是什么


语言之间翻译的三大原则 语言之间翻译的三大原则是什么


语言之间翻译的三大原则是:忠实、通顺、简洁 。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来 , 不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况 。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂 。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化 。简洁明了 。
语言之间翻译的三大原则 语言之间翻译的三大原则是什么
英语翻译的三大原则
英语翻译的三大原则为忠实原则、准确原则、统一原则 。首先是语序问题,注意不要直译,要调整为翻译后的语序 。其次是连贯达意,一词多义要根据语境选择合适的词语 。第三就是要复合当时的环境来进行意思的扩展或者延伸 。
一、忠实原则
【语言之间翻译的三大原则 语言之间翻译的三大原则是什么】在英语翻译中,译文对原文的忠实 , 是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致 , 而应追求信息对等 。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范 。
二、准确原则
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等 。
三、统一原则
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等 。

    推荐阅读