【江村杜甫翻译和赏析 江村翻译和赏析】
《江村》翻译:清澈的江水曲折地绕村流过,长长的夏日里,村中的一切都显得幽雅 。梁上的燕子自由自在地飞来飞去,水中的白鸥相亲相近,相伴相随 。老妻正在用纸画一张棋盘,小儿子敲打着针作一只鱼钩 。只要有老朋友给予一些钱米,我还有什么奢求呢?赏析:首联描写环境,一个“抱”字用得精妙,生动地描绘出溪水紧紧围绕江村的情态 。颔联写景物之幽:燕子自来自去,鸥鸟相亲相近,江村景色的幽静跃然纸上 。颈联写人事之幽:老妻画棋盘,幼子弯针当作钓钩,各得其乐,也就引出了尾联中别无他求,心满意足的心境 。全诗结构严谨,语言流畅,颇有生活情趣 。
《江村》原文清江一曲抱村流,长夏江村事事幽 。
自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥 。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩 。
但有故人供禄米,微躯此外更何求?
《江村》注释1、江村:江畔村庄 。
2、清江:清澈的江水 。江:指锦江,岷江的支流,在成都西郊的一段称浣花溪 。曲:曲折 。抱:怀拥,环绕 。
3、长夏:长长的夏日 。幽:宁静,安闲 。
4、自去自来:来去自由,无拘无束 。
5、相亲相近:相互亲近 。
6、画纸为棋局:在纸上画棋盘 。
7、稚子:年幼的儿子 。
8、禄米:古代官吏的俸给,这里指钱米 。”但有“句,一说为”多病所须惟药物“ 。
9、微躯:微贱的身躯,是作者自谦之词 。
《江村》赏析作者杜甫在饱经颠沛流离之后,终于获得了一个暂时安居的栖身之所 。这首诗在一片宁静的氛围里,细腻地描画了优美恬淡的景物,随意地叙写了闲适温馨的生活情趣,表现出作者杜甫难得的一段安定生活给他带来的满足和欣然 。
全诗前后啮合,照应紧凑:“梁上燕”属“村”,“水中鸥”属“江”:“棋局”正顶“长夏”,“钓钩”又暗寓“清江” 。颔联“自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥”,两“自”字,两“相”字,当句自对;“去”、“来”与“亲”、“近”又上下句为对 。自对而又互对,读起来轻快流荡 。颈联的“画”字、“敲”字,字皆现成 。且两句皆用朴直的语气,最能表达夫妻投老,相敬弥笃,稚子痴顽,不隔贤愚的意境 。
《江村》创作背景唐肃宗上元元年(760)夏,诗人杜甫在朋友的资助下,在四川成都郊外的浣花溪畔盖了一间草堂,在饱经战乱之苦后,生活暂时得到了安宁,妻子儿女同聚一处,重新获得了天伦之乐 。这首诗正作于这期间 。
推荐阅读
- 其岸势犬牙差互不可知其源翻译 其岸势犬牙差互不可知其源的翻译
- 弈秋文言文翻译 弈秋的文言文翻译
- 晋大夫祁奚老晋君问曰翻译 晋大夫祁奚老晋君问曰的翻译
- 大瓠之种文言文翻译 大瓠之种文言文的翻译
- 何陋轩记的翻译 何陋轩记翻译
- 父母不以我为子是皆秦之罪也翻译 父母不以我为子是皆秦之罪也的翻译
- 虽然每至于族吾见其难为怵然为戒视为止行为迟翻译 虽然每至于族吾见其难为怵然为戒视为止行为迟的翻译
- 又云杀鸡作食岂有仙而杀者乎翻译 又云杀鸡作食岂有仙而杀者乎的翻译
- 涸辙之鲋文言文翻译 涸辙之鲋的文言文翻译
- 师旷曰何不炳烛乎翻译 师旷曰何不炳烛乎的翻译