语言之间翻译的三大原则,语文文言文翻译的十大技巧

语言之间翻译的三大原则

语言之间翻译的三大原则,语文文言文翻译的十大技巧


忠实、通顺、简洁 。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况 。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂 。具体到英译汉来说 , 就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化 。简洁明了 。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为 。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程 。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译 。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程 , 把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中 , 进而明白乙语的含义 。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义 。
语文文言文翻译的十大技巧怎样学好语文文言文翻译?很多同学都不是很清楚,翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅 。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅 , 就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色 , 文笔优美富有表现力 。
1、留
专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译 。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉 。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译 。
2、删
删去不需要翻译的词 。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也 。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去 。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故 。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去 。
3、补
翻译时应补出省略的成分 。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂” 。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小” 。
语言之间翻译的三大原则,语文文言文翻译的十大技巧


4、换
翻译时应把古词换成现代词 。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军 。”这里的“岁”应换成“年” 。
5、调
翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整 。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式 。
6、选
选用恰当的词义翻译 。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点 。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当 。
语言之间翻译的三大原则,语文文言文翻译的十大技巧


7、译
译出实词、虚词、活用的词和通假字 。如《核舟记》:“石青糁之 。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出 。
8、意
意译 。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译 。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近 。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近 。意译:连最小的东西都不敢占有 。
9.缩:
文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩 。
10、扩
一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清
专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译 。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉 。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译 。
语言之间翻译的三大原则,语文文言文翻译的十大技巧


【语言之间翻译的三大原则,语文文言文翻译的十大技巧】

    推荐阅读