送别诗歌长亭外翻译 长城外古道边全首诗

下班经过校园的草地时,看到一群学生在排练中文歌曲,仔细听了几句,原来是李叔同的《送别》,一句发音标准的“长亭外、古道边”让我在惊讶这首歌流传之广的同时,也勾起了我无尽的乡愁 。
一般认为,这首歌曲是1915年李叔同送别许幻园时写的 。
李叔同是 “二十文章惊海内”的国学大师,也是著名的艺术家,与许幻园、袁希濂、蔡小香和张小楼等四人交好,被时人称作“天涯五友” 。

送别诗歌长亭外翻译 长城外古道边全首诗


1915 年,家道中落的许幻园不得不离开上海,去北京谋生,为送别许幻园,李叔同写下了这首脍炙人口的经典歌曲《送别》,自《送别》被创造以后,一百多年来为国人广为传唱,影响深远,而且也随着国人漂洋过海,传到了国外 。
《送别》的歌词曰(根据丰子恺手抄版本):
长亭外,古道边,芳草碧连天 。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山 。
天之涯,地之角,知交半零落 。
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒 。

送别诗歌长亭外翻译 长城外古道边全首诗


这首歌的歌词很短,但其中蕴含的意象众多,因而情感温柔细腻,颇有《毛诗大序》里所说的“哀而不伤”的要旨,或者这就是这首歌流行百年而经久不衰的原因 。
傅宗洪说,李叔同的《送别》“在形式体制上却是典型的现代歌词结构”;而且“它严格遵循现代歌曲通行的三段式的音乐‘技术’模式,因此其结构所体现的是一种现代诗歌的形式美感 。
按傅宗洪的说法,这首歌应该是我国最早的通俗歌曲,可是中国音乐史却说黎锦晖的《毛毛雨》才是我国最早的通俗歌曲,原因是李叔同的《送别》不是原创,而是根据已有的曲子填词的 。
送别诗歌长亭外翻译 长城外古道边全首诗


细细究来,李叔同的《送别》确实不是原创,这首歌的曲用的是美国一首歌曲的曲子,歌词是化用日本一首歌曲的歌词 。
《送别》依照的乐曲是1851年,美国一位名叫约翰·庞德·奥特威的作曲家创作的歌曲,这首歌曲翻译成中文,名为《梦见家和母亲》,歌词大致为:
梦见家里,亲爱的老房子!我的童年和母亲的家;
经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲;
家,亲爱的家,童年时的幸福之家,当我和兄弟姐妹一起玩耍,
这是最甜蜜的欢乐时,我和母亲一起漫游山丘和峡谷时,
梦见家里,亲爱的老家,我的童年和母亲的家,
······

送别诗歌长亭外翻译 长城外古道边全首诗


因为这首歌旋律优美,歌词带有明显的伤感色彩,很符合人们因为战争不得不离开家乡的感伤心理,所以在美国南北战争时期传遍整个美国,并且在19世纪末流传到了日本 。
日本音乐家犬童球溪于1907年为这首《梦见家和母亲》重新填写了日语歌词,取名叫《旅愁》,当时,这首歌很受日本人喜欢,歌词翻译成中文为:
西风起,秋渐深,秋容动客心 。
独自惆怅叹飘零,寒光照孤影 。
忆故土,思故人,高堂念双亲 。
乡路迢迢何处寻,觉来归梦新 。
《旅愁》发表于明治四十年(1904)山田源一郎编的《中等教育唱歌集》,词作者犬童球溪在新泻女子高等学校任职,深深怀念着远在九州的故乡亲人,故而写下了这首《旅愁》 。
送别诗歌长亭外翻译 长城外古道边全首诗

推荐阅读