木兰诗原文及翻译赏析 木兰诗原文译文及注释

【课文内容】
【木兰诗原文及翻译赏析 木兰诗原文译文及注释】

木兰诗原文及翻译赏析 木兰诗原文译文及注释




木兰诗原文及翻译赏析 木兰诗原文译文及注释




木兰诗原文及翻译赏析 木兰诗原文译文及注释




木兰诗原文及翻译赏析 木兰诗原文译文及注释


【文章分析】
《木兰诗》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中 。这是一首长篇叙事诗,讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了这位女子勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神 。
全诗以”木兰是女郎”来构思木兰的传奇故事,富有浪漫色彩;详略安排极具匠心,虽然写的是战争题材,但着墨较多的却是生活场景和儿女情态,富有生活气息;以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力 。
【背景介绍】
花木兰是古代时河南省虞城县营廓人 。女扮男装,代父从军,屡立战功 。凯归,帝封官嘉奖,木兰不受 。
脍炙人口的《木兰诗》是一部流传了千百年的北朝民歌,历史学家范文澜在《中国通史简编》中早已肯定,这首诗内容是“真实的” 。1982年曹熙先生发表《木兰辞新考》,明确花木兰确有其人,“花”是后人加的姓,木兰本名穆兰,穆是鲜卑人的姓,出生在河南地,花木兰替父从军是参加对阴山之北柔然的战争 。木兰的故事在中外影响深远 。
(一)《木兰诗》是以391年北魏征调大军出征柔然的史实为背景而作的 。
(二)当时北魏的拓跋珪,是皇帝也称可汗 。
(三)当时北魏的都城是盛乐,离黄河很近 。当时调来的军队就集结在黄河边上 。
(四)燕山即燕然山 。
【学习目标】
1.掌握生字词及文常 。
2.熟读课文,借助注释翻译全诗,能概括主要情节,分析题材详略 。
3. 能举例分析木兰的美好形象;深刻理解古代劳动人民的爱国精神和对和平的向往 。
【字词积累】
木兰诗原文及翻译赏析 木兰诗原文译文及注释


词语解释
唧(jī )唧:纺织机的声音 。一说为叹息声,意思是木兰无心织布,停机叹息 。首句一作”唧唧何力力” 。
当(dāng)户:对着门或在门旁,泛指在家中 。
机杼(zhù)声:织布机发出的声音 。机:指织布机 。杼:织布的梭子 。
惟:只,另作”唯”。
何:什么 。
忆:思念,惦记
军帖(tiě):征兵的文书 。
可汗(kèhán):古代北方少数民族对君主的称呼 。大点兵:大规模征兵 。
军书十二卷:征兵的名册很多卷 。十二,表示很多,不是确指 。下文的”十年”、”十二转”、”十二年”,用法与此相同 。
爷:和下文的”阿爷”一样,都指父亲 。当时北方呼父为”阿爷” 。
愿为市鞍(ān)马:为,为此(指代父从军) 。市,买 。鞍马:马匹和乘马用具 。
鞯(jiān):马鞍下的垫子 。
辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳 。
辞:离开,辞行 。
溅(jiān)溅:水流激射的声音 。
旦:早晨 。
暮:夜晚 。黑山:今呼和浩特市东南 。公元429年,《北史·蠕蠕传》:”车驾出东道,向黑山” 。
但闻:只听见 。胡骑(jì):胡人的战马 。胡,古代对北方少数民族的称呼 。啾(jiū)啾:马叫的声音 。公元429年,《北史·蠕蠕传》:”北度燕然山,南北三千里” 。

推荐阅读