高士传原文及译文 高士传陆通传原文及翻译( 四 )


【注释】
①袁侍中:袁恪之(生卒年不详),字元祖,曾任黄门侍郎、侍中 。
【翻译】
有人问袁恪之:“殷仲堪和韩伯相比,如何?”袁恪之回答:“两人在义理上的成就,优劣难分上下,不过在门庭萧索清寂,明显保留着名士的风流上,殷仲堪不如韩伯 。”因此殷仲堪在给韩伯的诔文上写道:“柴门白天闭掩,门庭清净安然 。”

高士传原文及译文 高士传陆通传原文及翻译


【原文】
82.王子敬问谢公:“嘉宾何如道季?”答曰:“道季诚复钞撮①清悟,嘉宾故自上 。”
【注释】
①钞撮:抄袭,聚拢 。
【翻译】
王献之问谢安:“郗超和庾龢相比,如何?”谢安回答:“庾龢的清谈实在是集合了他人的感悟,郗超原本就出类拔萃 。”
【原文】
83.王珣疾,临困,问王武冈①曰:“世论以我家领军比谁?”武冈曰:“世以比王北中郎 。”东亭转卧向壁,叹曰:“人固不可以无年!”
【注释】
①王武冈:王谧(360—407),字稚远,琅琊临沂(今山东临沂)人 。东晋大臣,丞相王导之孙,吴国内史王劭之子,袭爵武冈侯 。
【翻译】
王珣病重,临死的时候,问堂弟武冈侯王谧说:“舆论界最终把我家领军(王洽)和谁并列?”王谧说:“世人把他和王坦之并列 。”王珣翻身面向墙壁,叹气说:“人还是要活得够长啊!”
【点评】
王珣的父亲王洽是王导的儿子,年轻的时候才能、名声都超过王坦之,不过死得早,所以王珣有此感慨 。
【原文】
84.王孝伯道谢公“浓至” 。又曰:“长史虚,刘尹秀,谢公融 。”
【翻译】
王恭评价谢安“浓厚深沉” 。又说:“长史(王濛)谦虚宽和,刘尹(刘惔)才智出众,谢公(谢安)和乐通达 。”
高士传原文及译文 高士传陆通传原文及翻译


【原文】
85.王孝伯问谢公:“林公何如右军?”谢曰:“右军胜林公 。林公在司州前,亦贵彻① 。”
【注释】
①王孝伯指的是王恭,林公是指支道林,右军是指王羲之,司州是指王胡之 。
【翻译】
王恭问谢安:“林公和右军王羲之相比,如何?”谢安说:“王羲之胜过林公 。可是林公比起王胡之,还是尊贵而通达的 。”
【原文】
86.桓玄为太傅,大会,朝臣毕集 。坐裁竟,问王桢之①曰:“我何如卿第七叔?”于是宾客为之咽气 。王徐徐答曰:“王叔是一时之标,公子是千载之英 。”一坐欢然 。
【注释】
①王桢之:字公干,东晋末年琅琊临沂(今属山东)人,生于会稽(今浙江绍兴),王羲之之孙,王徽之之子 。
【翻译】
桓玄任太傅的时候,大会宾客,朝中大臣全都来了 。众人才入座,桓玄就问王桢之:“我和你七叔相比,如何?”当时在座的宾客都为王桢之紧张得不敢喘气 。王桢之从容回答:“王叔只是一代人的楷模,您却是千古英才 。”满座的人听了都很高兴 。
【点评】
王桢之死去的七叔,就是王献之 。桓玄权势在身,这么问是让人很难回答的 。王桢之的回答很圆融,不过还是有拍马屁的嫌疑 。
【原文】
87.桓玄问刘太常①曰:“我何如谢太傅?”刘答曰:“公高,太傅深 。”又曰:“何如贤舅子敬?”答曰:“楂梨橘柚,各有其美 。”
【注释】
①刘太常:刘瑾,字仲璋,历任尚书、太常卿 。他母亲是王羲之的女儿、王献之的姐妹 。
【翻译】
桓玄问太常刘瑾说:“我和谢安相比,如何?”刘瑾回答:“您高明,太傅深厚 。”桓玄又问:“比起贤舅王献之来又如何?”刘瑾回答:“楂、梨、橘、柚,各有各的美味 。”

推荐阅读