高士传原文及译文 高士传陆通传原文及翻译

《世说新语》是南朝刘宋政权宋武帝刘裕之侄、长沙景王刘道怜(刘道邻)次子刘义庆组织一班文人,集体创作的一本笔记体小说,主要记载东汉末、三国、两晋士族阶层的遗闻轶事 。

高士传原文及译文 高士传陆通传原文及翻译


品藻 第九(下)【原文】
61.孙兴公、许玄度皆一时名流 。或许重许高情,则鄙孙秽行;或爱孙才藻,而无取于许 。
【翻译】
孙绰、许询都是一时名流 。有人看重许询的志趣高远,就鄙视孙绰的污秽下作行径;有人喜欢孙绰的才华,就认为许询并无可取之处 。
【点评】
孙绰虽然有文采,不过私人生活似乎不太检点,所以也常常成为士族中被蔑视的对象之一,看《轻诋篇》就可以深刻体会到他被各方名士所鄙夷 。
【原文】
62.郗嘉宾道谢公子:“造膝①虽不深彻,而缠绵纶至② 。”又曰:“右军诣③嘉宾 。”嘉宾闻之云:“不得称诣,政得谓之朋耳 。”谢公子以嘉宾之言为得 。
【注释】
①坐膝:原指促膝而谈,这里指交谈、谈论 。
②缠绵:原指情谊深厚,此处指思考周密 。纶至:思路清晰,井井有条 。
③诣:拜见 。此处引申为“应尊敬(不如……)” 。
【翻译】
郗超评价谢安:“清谈的内容虽然不是很深刻透彻,可是感情真挚缠绵 。”有人说:“王羲之比郗超差一点 。”郗超听后说:“不能说他比我差,只能说我们两人不相上下罢了 。”谢安认为郗超的话不错 。
【原文】
63.庾道季云:“思理伦和,吾愧康伯;志力强正,无愧文度 。自此以还,吾皆拜之 。”
【翻译】
庾龢说:“要论思路条理,我自愧不如韩伯;要论志气强硬正直,我自愧不如王坦之 。除此以外的人,我都自信胜过他们百倍 。”
高士传原文及译文 高士传陆通传原文及翻译


【原文】
64.王僧恩①轻林公,蓝田曰:“勿学汝兄,汝兄自不如伊 。”
【注释】
①王僧恩:王袆之的小名,是王蓝田(王述)的二儿子 。
【翻译】
王袆之轻视支道林,王述就告诉他:“不要学你哥哥,你哥哥本来比不上他 。”
【点评】
王述的长子王坦之素来就轻视支道林,但王述觉得支道林的见解知识比王坦之厉害多了,所以看到另一个儿子王袆之也轻视支道林,让他不要学哥哥 。
【原文】
65.简文问孙兴公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不负其才,知之者无取其体 。”
【翻译】
简文帝问孙绰:“袁乔如何?”孙绰回答:“不清楚的人不会感受不到他的才能,了解他的人不会认同他的德行 。”
【点评】
简而言之,有才无德 。
【原文】
66.蔡叔子①云:“韩康伯虽无骨干,然亦肤立 。”
【注释】
①蔡叔子:蔡系,字子叔(此处误为叔子) 。
【翻译】
蔡系说:“韩伯虽然肥得好像没有骨头,但靠肌肤也能站得住 。”
【点评】
据说韩伯很胖,胖得都看不到骨架 。
高士传原文及译文 高士传陆通传原文及翻译


【原文】
67.郗嘉宾问谢太傅曰:“林公谈何如嵇公?”谢曰:“嵇公勤著脚,裁可得去耳 。”又问:“殷何如支?”谢曰:“正尔有超拔,支乃过殷,然舋舋论辩,恐殷欲制支 。”
【翻译】
郗超问谢安:“支道林的清谈比起嵇康如何?”谢安说:“嵇康要不停追赶,才能赶得上啊 。”郗超又问:“殷浩比起支道林如何?”谢安说:“在超凡脱俗上,支道林超过殷浩,可是在滔滔不绝的辩才方面,恐怕殷浩的口才会制服支道林 。”

推荐阅读