迢迢牵牛星古诗翻译 迢迢牵牛星的诗意解释

七夕已过,牛郎织女又迢迢!
大家好,我是“以言双语诗词” 。
《古诗十九首》中的一首佚名诗《迢迢牵牛星》记述了神仙眷侣牛郎织女的婚姻和爱情故事,写得唯美、浪漫、凄婉、感人 。一起品味他们爱情的滋味,一起感悟他们爱情的信仰,同时一起探究婚姻里爱情的真相!

迢迢牵牛星古诗翻译 迢迢牵牛星的诗意解释


诗云:
迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。
终日不成章,泣涕零如雨 。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语 。
迢迢牵牛星古诗翻译 迢迢牵牛星的诗意解释


许渊冲先生英译版:
Far, Far Away the Cowherd Star
Anonymous
Far ,far away the cowherd star;
Bright, bright riverside weaving maid.
Slender, slender her fingers are;
Clack, clack her shuttle’s tune is played.
She weaves all day, no web is done;
Like rain her tears drip one by one.
Heaven’s river’s shallow and clear;
The two stars are not far apart.
【迢迢牵牛星古诗翻译 迢迢牵牛星的诗意解释】Where brimful ,brimful waves appear,
They gaze but can’t lay bare their heart.
(Translated by Xu Yuanchong)
#许渊冲#译
《古诗十九首》是由南朝 萧统 从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成 。入选的十九首诗都深刻地再现了东汉末年人们的生活状况,人生的情感和领悟;语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,被刘勰赞誉为“五言之冠冕” 。
〖萧统〗(501-531年)字德施,小字维摩,名统,南朝梁兰陵(今江苏常州西南)人 。梁武帝萧衍长子 。三十一岁病卒,溢号称“昭明” 。
牛郎织女,天河相隔,相望相思相守,荡气回肠,而又含蓄深情 。天上人间,默默人间情,离离心上吟 。东汉末年,社会动荡,许多人被迫外出求生或求学,留在家中的女子们饱含着如同织女般的深情与离恨 。天上的银河,人间的河汉,同样的离情别绪,同样的绵绵深情 。
迢迢牵牛星古诗翻译 迢迢牵牛星的诗意解释


迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。是说,在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁 。这两句意境开阔浪漫唯美 。在辽阔的星空,牛郎织女星相距迢迢,隔银河相望 。牛郎织女的神话故事在中国家喻户晓 。虽是浪漫的神话故事,却有着能多的现实基础,总给予这种浪漫很多真实的感觉 。如,只要抬头仰望星空,便能见到他们 。本诗开篇就把我们带到了一种虚幻与真实之间 。星空唯美,感情浪漫 。
译文:Far, far away the cowherd star; Bright, bright riverside weaving maid. 对叠词的使用遵循了原诗的?风貌 。迢迢译作“far, far away”? 。皎皎译作“bright, bright”. 叠词的使用能使描述更生动形象?;能加深意义程度?;同时能让诗句具有音韵美,读来朗朗上口? 。cowherd 养牛人 。the cowherd star 牵牛星 。riverside n.河畔,河岸; weaving 是动词 weave的现在分词形式,(用手或机器)编,织 。maid n.少女; 年轻姑娘 。weaving maid 即织女
迢迢牵牛星古诗翻译 迢迢牵牛星的诗意解释


纤纤擢素手,札札弄机杼 。终日不成章,泣涕零如雨 。
织女伸出纤纤之素手,抚弄着机杼,发出札札的声响 。可她一整天也没织成一段布帛,一直在不停地哭泣,眼泪如下雨般零落 。这四句是近距离描写织女 。
迢迢牵牛星古诗翻译 迢迢牵牛星的诗意解释

推荐阅读