枫桥夜泊古诗翻译 月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠意思

沅茵

枫桥夜泊古诗翻译 月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠意思


原文/张继【唐】
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠 。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船 。
旧译文
月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,对着江边枫树和渔火忧愁而眠 。
姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船 。
枫桥夜泊古诗翻译 月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠意思



这首诗歌一直是对乌啼和愁眠争议很大,原来的解释“乌啼”是鸟叫,“愁眠”是忧愁而眠 。但是如果按语法评判,原来的解释是错误的 。
这首诗第一句“月落乌啼”,前两个就已经有了动词“落”,诗人张继不可能重复动词吧?!后面的“愁眠”更不可能是忧愁而眠,因为它是“对愁眠”,你不能省略“对”只解释“愁眠”吧?!而且经过考察,在枫桥旁有两座山,一是乌啼山,一是愁眠山 。
对愁眠,“对”本身就是一个动词,自然“愁眠”是指一座山,是名词 。如果愁是动词,那诗中的“对”就没有意义了,就是个多余的字 。从语法上讲:乌啼和愁眠都是山,是名词,就能说通了 。因为月落的“落”已经是动词了,“对”是面对、相对的意思,怎么可能“愁”是动词“忧愁”呢?所以,解释忧愁是错误的,从语法上讲不通 。
愁眠还可能是双重用法,寓意着不眠夜,但愁眠毕竟是愁眠山 。
枫桥夜泊古诗翻译 月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠意思


《中兴间气集》说张继的诗是:“其于为文,不事雕琢 。诗体清迥,有道者风 。”张继的诗从不去故意修饰和雕琢 。这就更证明乌啼和愁眠就是两座山,他不会故意写鸟啼,也不故意写“忧愁而眠”,直白抒情而已 。何况听到夜半钟声,他朦胧醒来,感觉有点寒冷,似霜满天 。
如果从中文语法上解释,乌啼和愁眠只能指两座山,你不能单个词去解释,要连成一句话解释 。
我给大家再举个例子,比如:夜半听敲门 。这句话的“敲门”不是动词,而是指“敲门声”,“听敲门”,听字,本身是个动词,敲门不可能再出现一个动词 。
同样,诗中的“愁眠”是名词“愁眠山”,不是忧愁而眠 。它是“对愁眠”,要完整的解释一句话,才能讲通 。要看完整的诗句,是“月落乌啼”和“对愁眠”,不能拆开来解释词句 。所以,正确的解释,是乌啼山和愁眠山,都是名词 。不要把乌啼解释成鸟叫,也不要把愁眠解释成忧愁而眠 。
【枫桥夜泊古诗翻译 月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠意思】
枫桥夜泊古诗翻译 月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠意思


    推荐阅读