定风波翻译 谁告诉我苏轼的《定风波》以及他的翻译呢

谁告诉我苏轼的《定风波》以及他的翻译呢,定风波翻译 。这个问题金纳莱为您提供更多相关信息让你了解 。
定风波
作者:苏轼
三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此词 。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行 。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生 。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎 。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴 。
【注释】
①沙湖:湖北黄冈县东南三十里处,又名螺师店 。
②狼狈:形容处境困窘定风波翻译、难堪 。
③吟啸:吟诗、长啸 。
④芒鞋:草鞋 。

⑤烟雨:烟波风雨 。
⑥料峭:开容风力寒冷、尖利 。
⑦萧瑟:风雨穿林打叶声 。
【译文】
不要爱惜日穿树林,树叶带来风雨之声,这一切无所谓,我依然一边吟诗长啸,一边缓步徐行 。
穿着草鞋,拄着竹仗,比骑马坐车更加一身轻松 。谁怕风风雨雨?我漠视这些,一生任凭烟雨迷蒙,与我同行 。冷冷的春风又把我吹醒,微微感到有些寒冷 。斜阳的山头却来迎接我 。回头望去,我来时淋雨的地方,一片萧条,归去时又一片平静,也没有什么风雨,也无晴 。

定风波翻译 谁告诉我苏轼的《定风波》以及他的翻译呢


谁有苏轼的《定风波》翻译最好是整套的赏析定 风 波 苏轼
三月七日沙湖道中遇雨 。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉 。已而遂晴,故作此 。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行 。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生 。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎 。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴 。
此词作于宋神宗元丰五年(1082),贬谪黄州后的第三年 。写眼前景,寓心中事;因自然现象,谈人生哲理 。属于即景生情,而非因情造景 。作者自有这种情怀,遇事便触发了 。《东坡志林》中说:“黄州东南三十里为沙湖,亦曰螺师店,予买田其间,因往相田 。
”途中遇雨,便写出这样一首于简朴中见深意,寻常处生波澜的词来 。
首句“莫听穿林打叶声”,只“莫听”二字便见性情 。雨点穿林打叶,发出声响,是客观存在,说“莫听”就有外物不足萦怀之意 。那么便怎样?“何妨吟啸且徐行”,是前一句的延伸 。
在雨中照常舒徐行步,呼应小序“同行皆狼狈,余独不觉”,又引出下文“谁怕”即不怕来 。徐行而又吟啸,是加倍写;“何妨”二字逗出一点俏皮,更增加挑战色彩 。首两句是全篇主脑,以下词情都是从此生发 。
“竹杖芒鞋轻胜马” 。先说竹杖芒鞋与马 。
前者是步行所用,属于闲人的 。作者在两年后离开黄州量移汝州,途经庐山,有《初入庐山》诗云:“芒鞋青竹杖,自挂百钱游;可怪深山里,人人识故侯 。”用到竹杖芒鞋,即他所谓“我是世间闲客此闲行”(《南歌子》)者 。而马 。则是官员或忙人的坐骑,即俗所谓“行人路上马蹄忙”者 。
两者都从“行”字引出,因而具有可比性 。前者胜过后者在何处?其中道理,用一个“轻”点明,耐人咀嚼 。竹杖芒鞋诚然是轻的,轻巧,轻便,然而在雨中行路用它,拖泥带水的,比起骑马的便捷来又差远了 。那么,这“轻”字必然另有含义,分明是有“无官一身轻”的意思 。

何以见得?封建士大夫总有这么一项信条,是达则兼济天下,穷则独善其身 。苏轼因反对新法,于元丰二年被人从他的诗中寻章摘句,硬说成是“谤讪朝政及中外臣僚”,于知湖州任上逮捕送御史台狱;羁押四月余,得免一死,谪任黄州团练副使,本州安置 。
元丰三年到黄州后,答李之仪书云:“得罪以来,深自闭塞,扁舟草屦,放浪山水间,与樵渔杂处,往往为醉人所推骂,辄自喜渐不为人识 。”被人推搡漫骂,不识得他是个官,却以为这是可喜事;《初入庐山》诗的“可怪深山里,人人识故侯”,则是从另一方面表达同样的意思 。

推荐阅读