【徒知徐州河决曹村翻译注释 徙知徐州河决曹村泛于梁山泊溢于南清河汇于城下翻译】徒知徐州河决曹村翻译为:
苏轼调任徐州 。黄河在曹村附近决堤,在梁山泊泛滥,从南清河溢出,汇聚在徐州城下,水不断上涨不久就要泄进城里,城墙即将被冲毁,城里的富人争着逃出城去避难 。苏轼说:“如果富人都出了城,民心一定会动摇,谁和我一起守城呢?只要有我在这里,就不会让决堤的水毁了城墙 。” 于是将富民们赶回城中 。苏轼到武卫营,把卒长叫出来说:“河水将要冲进城里,事情很紧迫了,你们虽然是禁军也要暂且为我效力 。”卒长说:“太守您尚且不逃避洪水,我们这些小人应该为您效力 。”于是卒长率领他的士兵拿着畚锸出营,修筑东南方向的长堤,堤坝从戏马台起,末尾与城墙相连 。雨日夜不停,没有受损的城墙只有三板 。苏轼天天住在城上,即使经过家门也不入,派官吏们分别在城墙各处守卫,终于保全了徐州城 。
原文:
(苏轼)徙知徐州 。河决曹村,泛于梁山泊 。城将败,富民争出避水 。轼曰:“富民出,民皆奔走,吾谁与守?”驱使复入 。轼诣武卫营,呼卒长,曰:“河将害城,事急矣,虽禁军且为我尽力 。” 遂筑东南长堤 。轼庐于其上,过家不入,使官吏分堵①以守,卒全其城 。(《宋史•苏轼传》)
注释:
1、徙知徐州:到徐州任太守 。
2、涂潦:泥沼雨水 。
3、版:古城墙之夹板,中填土石,夯实,垒而成墙 。
4、堵:古墙体单位,长于高各一丈为一堵 。
5、诣:拜访 。
6、全:保全 。
7、虽:即使 。
8、败:倒塌 。
9、庐:搭起茅屋 。
10、卒:终于 。
11、知:主持 。
12、谁与:与谁 。
13、走:逃跑 。
14、畚锸【běn chā】:箕畚铁锹