诗人代表作,十位最具影响力的外国诗人和他们的代表作( 二 )


■代表作:坛子轶闻
我把坛子置于田纳西州
它是圆的,立在小山顶 。
它使得散乱的荒野
都以此小山为中心 。
荒野全都向坛子涌来,
俯伏四周,不再荒野 。
坛子圆圆的,在地上
巍然耸立,风采非凡 。
它统领四面八方,
这灰色无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛,
与田纳西的一切都不同 。
●飞白译
03
伊夫·博纳富瓦(法国)

诗人代表作,十位最具影响力的外国诗人和他们的代表作


伊夫·博纳富瓦是法国诗人中独树一帜的大家,继承波德莱尔以降的象征主义传统,又吸收了现代主义艺术的新鲜活力 。早年诗风颇受超现实主义影响,优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界;中期以后趋向于明朗洁净,而创造力并无衰减,持续至今 。博纳富瓦进入到汉语中来,应该是本世纪才有的事 。诗人多多将博纳富瓦列为他最看重的五位外国诗人之一 。诗人翻译家树才和郭宏安译的《博纳富瓦诗选》(2002)曾一纸风行,亦有《词语的诱惑与真实:伊夫·博纳富瓦诗选》(陈力川,2014)译本在香港行世 。
■代表作:蜜蜂,颜色
五点钟 。
淡淡的倦意给窗玻璃镀上斑斑污迹 。
白天在一川潺潺清水般的
暮色中怠尽 。
仿佛灵魂单纯了
夕照更明,肃穆而宁静,
但一只蜜蜂碰在阴暗的腿上被撕碎了,
你昏然不如,原是在辛辣的死亡下啜饮 。
(象征丰收的羊角,装着沉侵在
夕照中的红果子 。这永恒的甜蜜,
杂沓的蜜蜂的嗡响
离草地是那样近那样热烈 。)
●树才译
04
切·米沃什(波兰)
诗人代表作,十位最具影响力的外国诗人和他们的代表作


米沃什一直试图为诗歌寻找历史的地基和现实的地基,这一视野来源于其东欧经验,更来源于对诗歌本身的洞察 。他的写作与两种倾向进行着抗争,即极端的主观化和极端的形式主义,因此其诗歌持续不断地与现实、与历史进行着摩擦,从中迸溅出的语言力量溢出了诗歌的自律边界,从而进入了广阔的生活剧场 。近年来,随着其晚年的诗歌被李以亮、周伟驰等人陆续译介进来,一个平静、开阔、圆熟、博大又充满反讽精神的晚年米沃什进一步影响了当代汉语诗歌 。张曙光译的《米沃什诗选》出版于2002年,另外,他的《米沃什词典》(西川、北塔译,2004)、《诗的见证》(黄灿然译,2011)、《被禁锢的头脑》(乌兰、易丽君译,2013)等著作的译介也进一步丰富了汉语诗人辨认自身现实和诗学观念的路径 。
■代表作:礼物
如此幸福的一天
雾一早就散了,
我在花园里干活 。
蜂鸟停在忍冬花上 。
这世上没有一样东西我想占有 。
我知道没有一个人值得我羡慕 。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记 。
想到故我今我同为一人并不使我难为情 。
在我身上没有痛苦 。
真起腰来,我望见蓝色的大海和帆影 。
●西川译
05
伊丽莎白·毕肖普(美国)
诗人代表作,十位最具影响力的外国诗人和他们的代表作


毕肖普的诗富有清晰扎实的细节和丰富奇妙的寓意,被认为是诗人和批评家眼中的典范 。她的诗作并不繁复,反而意外地简洁利落,近乎于英国大诗人菲利普·拉金——用希尼的说法——在诗艺中证明了“少即是多” 。她的诗涉及诸如现实、想象与回忆/梦幻等主题,而犹注重对世界的细致观察和聆听 。在毕肖普眼中,这个被观察和聆听的现实世界却并非如其所呈现,而是有着丰富的戏剧性 。普拉斯的书写将她对这种戏剧性的看法加入到其中,而又时常显露出她独特的机趣 。新世纪以来,这位美国女诗人持续深入地影响了一大批汉语写作的女性作者 。她作品的译本,陆续以来则有丁丽英译《伊丽莎白·毕肖普诗选》(2002)和包慧怡译《唯有孤独恒常如新 : 伊丽莎白·毕肖普诗选》(2015)等,部分英美诗的合集译本中也有她诗作的零星翻译 。

推荐阅读