歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


提起用英文直译的词,人们脑海里很快浮现的可能是巧克力(chocolate)、汉堡包(hamburger)、沙拉(salad)、可乐(cola)、培根(bacon)、三明治(sandwich),芝士(cheese)……
这些食物大多为西式,拥有一个和英语发音非常相似的“中文名”并不稀奇,可是有些人们在日常生活中一些已经是司空见惯的词语也是“舶来词” 。
舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,是外来词的一种,通常有音译和照搬日语纯汉字词语两种形式,前者被称为“音译词”后者被称为“和制汉语” 。
先说说标题歇斯底里这个词,乍一看它可以完美与中国传统四字词语无缝连接,实际上是个正宗的“舶来词”,是英语hysteria的音译 。
牛津字典对hysteria的解释为:
noun [U]
1 歇斯底里;情绪狂暴不可抑止
2 (disapproving) 大肆鼓吹;狂热夸张;大惊小怪
3 (medical 医) 癔病;歇斯底里
歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


而歇斯底里在汉语中也做相同用法,形容“癔症”或者是情绪激动、行为失常的状态 。
这个词语是如何起源的如今已经难以追溯,有人猜测是近现代时第二次外来词引进浪潮中由学者翻译而成的 。在文学家茅盾1945年4月出版的中篇小说《第一阶段的故事》中,就已经出现了“一个思想健康的人,该不会这样歇斯底里吧?”可见歇斯底里逐渐成为了一个大众接受程度高、流传很广的词语 。
歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


一些英文港译的词汇也非常有趣 。拿水果方面来举例,在广东地区生活的人一定对“士多啤梨”这个词非常熟悉,因为它粤语发音就是英语中的草莓strawberry 。这个词被一些港剧、粤语歌等流行文化推广,再加上音译与普通话有相似的地方,很多人能轻松地理解到这个词的意思 。
歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


士多啤梨/草莓
还有一个知名度较高、运用程度较广的水果词汇“车厘子”,即是樱桃cherry的音译,如今在搜索直接搜“车厘子”,会直接显示“樱桃”的词条 。
歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


车厘子/樱桃
但同样是音译,“红地厘蛇果”的意思,知道的人怕是会少很多 。
红地厘蛇果,实际就是“苹果”,后来简称成为“蛇果” 。苹果为什么会被称为蛇果呢?小编第一次知道蛇果这个称呼,想当然地认为这个称呼大概是源于伊甸园的传说吧,传说亚当和夏娃本来在伊甸园中惬意生活,因受蛇的引诱违背上帝的命令吃了伊甸园的禁果,许多人都认为这个禁果就是苹果,所以出于这个原因,苹果也被称为蛇果……?
歇斯底里原来不是成语 歇斯底里的意思


红地厘蛇果/苹果
然而,当真相来临的时候,一切“起源故事”都显得一厢情愿:红地厘蛇果,即"Red delicious apple"(可口的红苹果)的音译直译,简化成地厘蛇果,又再简化成蛇果,这和伊甸园的传说、和真正的蛇,压根一点关系都没有……
汉语中的舶来词除了英语之外,还有许多来自日语 。实际上,日语的舶来词对汉语的影响更大 。
先从最近流行起来、也是最容易一眼看出来的词语说起吧,“通贩”和“无料”这两个词语近年来在网络ACG及相关二次创作领域里已经成了人人“心领神会”的词语,但是不接触这两个词的人一定非常疑惑 。

推荐阅读