《关雎》译文
关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲 。贤良美好的女子,是君子好的配偶 。
参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取 。贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她 。
追求却没法得到,日日夜夜总思念她 。绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡 。
参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取 。贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她 。
参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它 。贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她 。
《关雎》注释
关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声 。
雎鸠(jū jiū):一种水鸟,一般认为就是鱼鹰,传说它们雌雄形影不离 。
洲:水中的陆地 。
窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子 。窈窕,身材体态美好的样子 。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美 。淑,好,善良 。
好逑(hǎo qiú):好的配偶 。逑,“仇”的假借字,匹配 。
参差:长短不齐的样子 。
荇(xìng)菜:一种可食的水草 。
左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜 。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女” 。流,求取 。之:指荇菜 。
【关雎译文及注释 关雎翻译及注释】 寤寐(wù mèi):醒和睡 。指日夜 。寤,醒觉 。寐,入睡 。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐 。”也可通 。
思服:思念 。服,想 。《毛传》:“服,思之也 。”
悠哉(yōu zāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长 。这句是说思念绵绵不断 。悠,感思 。见《尔雅·释诂》郭璞注 。哉,语气助词 。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀” 。
辗转反侧:翻覆不能入眠 。辗,古字作展 。展转,即反侧 。反侧,犹翻覆 。
琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她 。琴、瑟,皆弦乐器 。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦 。友:用作动词,此处有亲近之意 。这句说,用琴瑟来亲近“淑女” 。
芼(mào):挑选 。
钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐 。乐,使动用法,使……快乐
《关雎》主旨
关雎》通过描绘讲的是一位“君子”思念仰慕一位“淑女”的感情,从而对她展开了一往深情的追求,充分表现了古人们内心对美好爱情的向往和追求,突出表达了青年男女健康、真挚的思想感情 。
推荐阅读
- 关雎译文及注释赏析 关雎翻译及注释赏析
- 子路曾皙冉有公西华侍坐原文及翻译 子路曾皙冉有公西华侍坐的翻译
- 学弈文言文翻译及注释 学弈翻译及注释
- 子路冉有公西华侍坐思想及启示 子路公西华侍坐赏析
- 学诸进士精卫衔石填海原文翻译 学诸进士精卫衔石填海原文及翻译
- 子路曾皙冉有公西华侍坐的翻译及注释 子路曾皙冉有公西华侍坐的译文及注释
- 子路曽晳冉有公西华侍坐翻译 子路曽晳冉有公西华侍坐译文
- 子路曾皙冉有公西华侍坐赏析 子路曾皙冉有公西华侍坐原文及赏析
- 过秦论后三段原文及翻译 过秦论后三段原文及翻译是什么
- 过秦论上篇原文及翻译 过秦论上篇翻译简短