雨霖铃翻译,寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇是谁的词

1,寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇是谁的词柳永《雨霖铃》宋 柳永柳永

雨霖铃翻译,寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇是谁的词


2,北宋柳永雨霖铃的翻译翻译秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住 。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发 。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来 。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边 。自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了 。这一去长年相别,(相爱的人不在一起),我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设 。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?![1]注释1.此调原为唐教坊曲 。相传玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声 。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调 。又名《雨霖铃慢》 。上下阕,一百零二字,仄韵 。这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作《雨淋铃》 。这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情 。2.寒蝉:蝉的一种,又名寒蜩(tiáo) 。3.对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分 。长亭:古代供远行者休息的地方(类似于今天的公交车站) 雨霖铃 柳永4. 骤雨:阵雨 。5.都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行 。都门:京城门外 。6.兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟 。后用作船的美称 。7.凝噎:悲痛气塞,说不出话来 。即是“凝咽” 。8.去去:重复言之,表示行程之远 。烟波:水雾迷茫的样子 。9.暮霭:"霭"读aǐ,傍晚的云气 。10.沉沉:深厚的样子 。11.楚天:南天 。古时长江下游地区属楚国,故称 。12.清秋节:萧瑟冷落的秋季 。13.经年:经过一年或多年,此指年复一年 。14.千种风情:形容说不尽的相爱、相思之情,风情:情意 。情,一作“流” 。15.无绪:没有心思,心情不好 。16.更:一作“待”17. 骤雨:阵雨 。18. 留恋处: 一作“方留亦处”编辑本段赏析这首词是柳永的代表作 。本篇为作者离开汴京南下时与恋人惜别之作 。词中以种种凄凉、冷落的秋天景象衬托和渲染离情别绪,活画出一幅秋江别离图 。作者仕途失意,不得不离开京都远行,不得不与心爱的人分手,这双重的痛苦交织在一起,使他感到格外难受 。他真实地描述了临别时的情景 。全词由别时眼前景入题 。起三句,点明了时地景物,以暮色苍苍,蝉声凄切来烘托分别的凄然心境 。“都门”以下五句,既写出了饯别欲饮无绪的心态,又形象生动地刻画出执手相看无语的临别情事,语简情深,极其感人 。“念去去”二句,以“念”字领起,设想别后所经过的千里烟波,遥远路程,令人感到离情的无限愁苦 。下片重笔宕开,概括离情的伤悲 。“多情”句,写冷落凄凉的深秋,又不同于寻常,将悲伤推进一层 。“今宵”二句,设想别后的境地,是在残月高挂、晓风吹拂的杨柳岸,勾勒出一幅清幽凄冷的自然风景画 。末以痴情语挽结,情人不在,良辰美景、无限风情统归枉然,情意何等执着 。整首词情景兼融,结构如行云流水般舒卷自如,时间的层次和感情的层次交叠着循序渐进,一步步将读者带入作者感情世界的深处 。[2]
雨霖铃翻译,寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇是谁的词


3,雨霖铃是什么意思1、雨霖铃,词牌名,又名“雨淋铃”“雨淋铃慢”,原为唐教坊曲名 。以柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》为正体,双调一百零三字,前段十句五仄韵,后段九句五仄韵 。2、另有双调一百零三字,前后段各九句、五仄韵;双调一百零三字,前后段各九句、五仄韵变体 。代表作品有晁端礼《雨霖铃·槐阴添绿》等 。

推荐阅读