把《射雕英雄传》说成中国版《指环王》 , 是希望读者对这本书能有一个大致的预期 。
文化不是障碍
在把金庸武侠“东学西渐”这件事上 , 文化不是障碍 。
“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》;它可以说明的至少有两点:
第一 , 西方文学世界里有类似中国传统中”侠文化”的位置;
第二 , 如果《指环王》能移植到华语世界 , 那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界;当然 , 很多中文读者是先看了《指环王》电影才知道这本书的 。
在历代翻译帮助下跨越了中西文化藩篱登上中文书架的西方英雄不少 , 比如西班牙骑士唐吉珂德、苏格兰民族英雄华莱士(电影《勇敢的心》)、英国的亚瑟王和他的圆桌骑士 , 还有劫富济贫的绿林好汉罗宾汉 。
金庸(本名查良镛 , 英文Louis Cha Leung-yung , 现年93岁)从1955开始写武侠小说在报纸上连载 , 到1970年代停笔 , 一共写了15部;除了《越女剑》 , 其余14部每一部书名第一个字连起来即成一个对子:飞雪连天射白鹿 , 笑书神侠倚碧鸳 。
《雪山飞狐》英文版 , 香港中文大学出版社1996年出版 , 莫锦屏(Olivia Mok)译
这些作品风靡东亚和东南亚地区 , 一次次被改变成电视剧和电影 , 除了授权正式译本 , 也有不少非正式译本在网络流传;中国大陆和台湾曾在不同时期把金庸小说列为禁书 , 但后来都解禁;韩国、越南、日本等地曾连载、翻译金庸作品 。
已经有授权英译本的另外三部金庸小说包括:
- 《书剑恩仇录》(The Book & The Sword , 香港牛津大学出版社出版) , 把原文二卷缩减到一卷 , 译者Granham Earnshaw本行是杂志编辑 , 10年译成此书;
- 《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain) , 香港中文大学出版社出版 , 莫锦屏(Olivia Mok)译;后来有其他出版社再版发行 。
- 《鹿鼎记》英译三卷本(原文五卷)由汉学家闵福德(John Minford)在香港理工大学任教期间组织翻译 。
郝玉青说 , 许多人读金庸是在年轻时 , 成为粉丝 , 金庸在他们心目中占据了特殊地位 , 不容冒犯 。所以 , 她始终保持谦恭敬畏之心 。
推荐阅读
- 佛系玩家是什么意思 佛系是什么意思啊
- 华为p40pro什么系统 华为p40pro是什么系统
- prototype和proto区别 prototype和proto区别是什么
- 钓鱼什么是抛满杆,钓鱼中的打满杆是什么意思
- 渔饵麻团是什么,求鱼饵麻团的做法是鱼饵的 不是吃的那种急求
- 钓鱼什么叫扣坑,钓鱼说的放杆和扣坑是什么意思
- 飞钓主要什么鱼,飞钓什么意思
- 高铁到发站是什么意思,邯郸火车站的到发线是什么意思
- 黑坑江湖用的什么钓竿,黑坑江湖小小鲫瓜用的3米的鱼竿是什么牌子的
- 鱼池里的小红虫是什么,鱼缸里面有小红虫用什么药