出版商和译者都认为 , 在手游、网游 和视频主宰的时代 , 书还是有人爱看 。
可以去问瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood) 。她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签 , 花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商 , 花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译 , 找到一位香港姑娘张菁(Gigi Chang)接着翻第二卷 。
从2018年起 , 伦敦的MacLehose Press出版社要陆续出版”射雕三部曲”英译本 , 每部4卷 , 共12卷 。第一部《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄诞生》(Hero Born)2月面世 。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》 。
金庸60多年前写的”现象级”畅销书 , 因为很少有人敢翻译 , 在英语世界冷冷清清;很少有人敢翻译 , 据称很大一部分原因是大师作品里文化深奥 , 语言独特 , 令许多人望而生畏 , 是为两大难关
郝玉青1985年出生在瑞典 , 在牛津大学和台湾师大研习中文 , 瑞典语、英语和中文流利 , 立志于文化沟通 。
“语言是真难”
“我是无知者无畏 , ”英语译者郝玉青在电话里笑着承认 , ”刚开始不知道翻译金庸那么难 , 后来才知道 , 但没有退路了 。”中文十分流利 。
她1985年在瑞典出生 , 父亲是英国人 , 母亲是瑞典人 , 从小在双语环境里长大 , 小时候就向往”山那边”的异域 , 别样的风土人情和文化;后来在英国牛津大学和台湾学了中文 , 包括文言文 , 又在中国生活工作了几年 , 做书籍版权代理 , 为电视台和广告公司当过顾问 , 还嫁给了一个台湾男生 , 两年前有了个小宝宝 , 举家回瑞典定居 。
她不是武侠小说迷 , 也不是”金庸粉” , 只是学中文时朋友们敦促她一定要看金庸 , 看着看着就喜欢上了 , 翻着翻着理解就加深 , 就成了”金庸粉” 。
她接受BBC中文网电话采访时说 , ”翻译《射雕》也是我自己变成熟的过程 , 了解到自己的优缺点 。随着人物打来打去 , 我自己也在矛盾纠结 , 自己跟自己打来打去 。最后 , 当然还是给自己打气 , 一定要坚持 。”
对于之前的金庸小说英译 , 郝玉青表示”尊重” , 但希望以自己的方式来诠释 。
原汁原味或许难以企及 , 但至少可以营造一个自称体系的”英语版金庸”世界 , 她说 。
郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》
翻译金庸难 , 翻译界公认 。不仅仅因为独特的”金庸体”语言 , 半文半白 , 间杂着律诗 , 四字格和成语典故比比皆是 , 感觉像是传统话本小说 。
【snowy是什么意思中文意思是什么 snowy是什么意思中文】译金庸之难 , 还因为更多是在翻译文化 , 翻译意境 。
郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后 , 许多中国读者担心那些五花八门的武功招数会把她和另一位翻译打趴下 。
“其实名称不难翻 , ”郝玉青在电话上告诉BBC中文网 。她曾在台湾学习文言文 , 着迷于中华古文古诗之美 。对她来说 , 难的是要那些招数在译本里’打’得流畅 , 没有违和感 , 读来不生涩 。
重点是情节、故事 , 翻译时忠实细节到什么程度 , 应该视情节而定 。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言 , 在英语译本里或许达不到十全十美 , 只能抓重点 , 那就是故事情节 。
翻译们都知道 , 要把动词译出原文的神韵来 , 是会令人抓狂的 。
郝玉青透了一点小秘密 , 说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数 , 有了亲身体验 , 才确定该用”砍”还是”削” , ”懒驴打滚”直译成Lazy Donkey Roll , 形象直观 , 而且直接把读者带入金庸的武侠世界 。
推荐阅读
- 佛系玩家是什么意思 佛系是什么意思啊
- 华为p40pro什么系统 华为p40pro是什么系统
- prototype和proto区别 prototype和proto区别是什么
- 钓鱼什么是抛满杆,钓鱼中的打满杆是什么意思
- 渔饵麻团是什么,求鱼饵麻团的做法是鱼饵的 不是吃的那种急求
- 钓鱼什么叫扣坑,钓鱼说的放杆和扣坑是什么意思
- 飞钓主要什么鱼,飞钓什么意思
- 高铁到发站是什么意思,邯郸火车站的到发线是什么意思
- 黑坑江湖用的什么钓竿,黑坑江湖小小鲫瓜用的3米的鱼竿是什么牌子的
- 鱼池里的小红虫是什么,鱼缸里面有小红虫用什么药