长相思翻译及赏析 长相思翻译及赏析李白

《长相思》翻译:日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安 。纺织娘秋天在金井阑旁边鸣叫,微霜浸透了竹席分外清寒 。夜里想她魂欲断,孤独的灯光昏昏暗暗,刻骨的思念不能断绝,卷起窗帘仰望明月空自长叹 。如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!上有迷迷茫茫的长天,下有清澈的绿水波澜 。天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山 。长久的思念啊,摧断心肝 。

长相思翻译及赏析 长相思翻译及赏析李白


【长相思翻译及赏析 长相思翻译及赏析李白】《长相思》赏析:这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄 。诗人通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情 。表现出相思的痛苦 。“长相思”三字回应篇首,而“摧心肝”则是“思欲绝”在情绪上进一步的发展 。结句短促有力,给人以执着之感,诗情虽则悲恸,但绝无萎靡之态 。诗人将意旨隐含在形象之中,隐而不露,自有一种含蓄的韵味 。
长相思翻译及赏析 长相思翻译及赏析李白


《长相思》原文:长相思,在长安 。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒 。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹 。美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有渌水之波澜 。天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难 。长相思,摧心肝!
长相思翻译及赏析 长相思翻译及赏析李白


李白,字太白,号青莲居士 。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人 。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜” 。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱 。

    推荐阅读