独坐轩记文言文翻译 独坐轩记的文言文翻译

独坐轩记文言文翻译:我做西昌县县学的学官,在县学菜园里建造了一个像斗样大小的房子,仅能容下一个写字台和一把椅子;写字台也仅能放下几卷经史 。客人来了没法迎接,不能施礼请进室内,因此起名叫做“独坐” 。我教课空闲的时候,就在这小屋内休息 。
在这里我首先研究尧、舜、禹、汤、周文、周武以及周公、孔子的思想学说和治世的方法;其次窥探张载、朱熹、周敦颐、程颢和程颐兄弟的思想学说的内涵;再其次就咀嚼品味左丘明、荀卿、司马迁、班固、扬雄、刘向、韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩、王安石的文章;最后再有时间,就拿秦汉以后古人的行为事迹,稍加评论,以定他们万世的功过是非 。
悠闲啊,自在啊!我就用这种办法来打发每天的日子 。小室前有半亩池塘,几丈空地 。池中种有菱角儿荷花莲藕,空地混植着松、桧、竹、柏 。
我这小室,尘埃俗气进不来,胸怀感到日益开阔,有如左边对着太行山,右边连接着东海,在树荫遮盖下的万间广阔大厦呀 。
【独坐轩记文言文翻译 独坐轩记的文言文翻译】还有,我坐着只是和久远年代的古人打交道:若是遇到圣人,我就把自己的坐位当做弟子的坐位,我感到自己好像是在亲身经历圣人的训导和教诲;若是遇到贤人,我就把自己的坐位当做交往朋友的坐位,我感到自己好像是在亲身和朋友促膝交谈;若是遇到乱臣贼子,我就把自己的坐位当做法官的坐位,我感到自己好像是对眼前的坏人亲自审判施加惩罪 。
我觉着自己的坐位并不是一个涸定的坐位,接触的人也不是固定不变的常人,每天都感到人员牵持纷乱事务缠绕繁杂,坐在这里怎么能说是独坐呢?虽然如此,可我感到牵持纷乱缠绕繁杂的,却都是世人感到孤寂冷清的,天地之间,坐我这坐位的人极少,不称作“独”,也没谁和我是同志 。于是写了这《独坐轩记》 。

独坐轩记文言文翻译 独坐轩记的文言文翻译


《独坐轩记》原文予为西昌校官,学圃中筑一轩,大如斗,仅容台椅各一,台仅可置经史数卷 。宾至无可升降,弗肃以入,因名之曰“独坐” 。
予训课之暇,辄憩息其中,上求尧舜、禹汤、文武、周公、孔子之道,次窥关闽濂洛数君子之心,又次则咀嚼《左传》、荀卿、班固、司马迁、扬雄、刘向、韩柳欧苏曾王之文,更暇则取秦汉以下古人行事之迹,少加褒贬,以定万世之是非 。悠哉悠哉,以永终日 。轩前有池半亩,隙地数丈,池种芰荷,地杂植松桧竹柏 。
予坐是轩,尘坌不入,胸次日拓,又若左临太行,右挟东海,而荫万间之广厦也 。且坐惟酬酢千古,遇圣人则为弟子之位,若亲闻训诲;遇贤人则为交游之位,若亲接膝而语;遇乱臣贼子则为士师之位,若亲降诛罚于前 。
坐无常位,接无常人,日觉纷挐纠错,坐安得独?虽然,予之所纷絮纠错者,皆世之寂寞者也 。而天壤之间,坐予者寥寥,不谓之独,亦莫予同 。作《独坐轩记》 。
《独坐轩记》注释1、西昌:即泰和,县名,今属江西省 。三国吴置西昌县,隋改泰和县 。校官:学官 。
2、肃:恭敬地导引 。
3、憩(qì)息:休息 。
4、关闽濂(lián)洛:指宋代理学的主要学派,其代表人物为关中的张载、闽中朱熹、濂溪周敦颐、洛阳程颢和程颐 。
5、荀卿:即荀况 。战国末思想家,著有《荀子》 。班固:字孟坚,扶风安陵(今陕西咸阳东北)人 。东汉史学家 。司马迁:字子长,夏阳(陕西韩城南)人 。西汉史学家 。扬雄:字子云,蜀郡成都(今属四川)人 。西汉文学家 。刘向:字子政,沛县(今属江苏)人,西汉文学家 。韩柳欧苏曾王:即唐代文学家韩愈、柳宗元;宋代文学家欧阳修、苏轼、曾巩、王安石 。

推荐阅读