贾岛初次去科举考试 , 在京城 。一天他在驴背上想到了这首诗:“鸟宿池边树 , 僧敲月下门 。”开始想用“推”字 , 又想用“敲”字 , 反复思考没有定下来 , 便在驴背上(继续)吟诵 , 伸出手来做着推和敲的动作 。看到的人感到很惊讶 。当时韩愈临时代理京城的地方长官 , 他正带车马出巡 , 贾岛不知不觉 , 直走到(韩愈仪仗队的)第三节 , 还在不停地做(推敲)的手势 。于是一会儿就被(韩愈)左右的侍从推搡到京兆尹的面前 。
贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句 , 用“推”字还是用“敲”字没有确定 , 思想离开了眼前的事物 , 不知道要回避 。韩愈停下车马思考了好一会 , 对贾岛说:“用‘敲’字好 。”两人于是并排骑着驴马回家 , 一同谈论作诗的方法 , 互相舍不得离开 , 共游好几天 , (韩愈)因此跟贾岛成为了普通人之间的交往 。
《推敲》原文(贾)岛初赴举 , 在京师 。一日于驴上得句云:“鸟宿池边树 , 僧敲月下门” 。始欲"推"字 , 又欲做“敲” , 炼之未定 。遂于驴上吟哦 , 引手作推敲之势 , 观者讶之 。时韩退之权京兆伊 , 车骑方出 , 岛不觉得止第三节 , 尚为手势未已 。俄为左右拥至尹前 。岛具对所得诗句 , “推”字与“敲”字未定 , 神游象外 , 不知回避 。退之立马良久 , 谓岛曰:“'敲'字佳 。”遂并辔而归 , 共论诗道 , 留连累日 , 因与岛为布衣之交 。
《推敲》注释贾岛:唐朝诗人 , 字阆仙 , 范阳人 。
初:第一次 , 首次 。
赴举:参加科举考试 。
京师:京城 , 此指长安 。
始:最初 , 开始 。
炼之未定:用心琢磨 , 反复锤炼 , 决定不下来 。炼:琢磨 。之:这里指从“推”和“敲”中选一个 。
吟哦:吟颂 。
时时:不时 。
引手:伸手 。引:举 。
势:样子 , 态势 。
引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来 。
讶:对……而感到诧异 。
韩退之:指韩愈 , 字退之 , 唐代文学家 , 为“唐宋八大家”之首 。
权:临时代理 。
仪仗队:仗队是军队中执行礼仪任务的分队 , 由陆、海、空三军人员共同组成或由某一军种人员单独组成 。
京兆:京城地方行政长官 。
车骑:车马 。这里指由马车组成的车队 。
至:到 。
第三节:指京兆尹出行仪仗队的第三节 , 节:这里指仪仗队的一部分 。
具对:详细回答 。具 , 详细 , 具体 。
立马久之:(韩愈)让马停下来很久 。
遂:于是 , 就 。
并辔:坐骑的马头齐平 , 表示平等 。辔:驭马的韁绳 。
留连:舍不得离开 。
布衣:平民 , 百姓 。
布衣之交:百姓之间的交情 。此时贾岛还未做官 。
《推敲》作者介绍阮阅(约公元1126年前后在世)字闳休 , 自号散翁亦称松菊道人 , 舒城(今属安徽)人 。约北宋末前后在世 。
【推敲文言文翻译 推敲文言文翻译启示】阮阅著作颇丰 , 他在宋代众多诗词名家中占有一席之地 , 因擅长绝句 , 时有阮绝句之称 。他的诗词语言俚俗泼辣 , 坦率直露、语淡情深、拭尽铅华 , 富有浓郁的生活气息 , 堪称元曲的先声。史籍记载的有《松菊集》五卷、《郴江百咏》、《诗总》(《诗话总龟》前集四十八卷、后集五卷)、《四库总目》、《巢令君阮户部词》一卷(见《百宋楼藏书志》) 。
推荐阅读
- 虽曰爱之其实害之虽曰忧之其实仇之翻译 虽曰爱之其实害之虽曰忧之其实仇之的翻译
- 杞人忧天的意思和翻译 杞人忧天的意思及翻译
- 择其善者而从之其不善者而改之翻译 择其善者而从之其不善者而改之原文
- 山山黄叶飞全诗 山中翻译
- 中秋月宋苏轼的古诗翻译 中秋月原文翻译及赏析
- 气蒸云梦泽波撼岳阳城的意思 气蒸云梦泽波撼岳阳城翻译
- 孟子三章翻译生于忧患死于安乐 孟子三章翻译生于忧患死于安乐的翻译
- 从容就义文言文翻译 文天祥从容就义文言文翻译
- 景帝时田叔为鲁相文言文翻译 景帝时田叔为鲁相翻译
- 以的用法文言文