为Splinter Cell正名

自从有了NG以来我就发疯似的去找各种各样的游戏玩,FIFA,SKYFORCE,TONY HAWK,GHOST RECON以及本文所要提及的Splinter Cell已经成了NG迷们耳熟能详的经典游戏了,对于这些游戏,玩家们基本上接受了其英文名字,比如FIFA、TONY HAWK之类的,有一部分因为英文名相对复杂就翻译过来了,不知是哪位始作俑者把Splinter Cell翻译成了"细胞分裂"或是"分裂细胞" 。起初,我一听到这个名字以为是类似生化或是比较轻松的游戏,安装了一玩,发现这正是自己所喜欢的那种类型~~,玩过《合金装备》的朋友应该都很熟悉这样的游戏模式 。
【为Splinter Cell正名】一、Splinter Cell=!
在游戏中玩家将扮演Sam Fisher,一个被美国政府销毁了所有资料的国家安全局第三梯队的特工,他们的职责就是在需要的时候捍卫领土的自由和完整 。国安局最初是美国政府设立的监视全球通讯和破译可疑密码的秘密机构,后来由于形式的需要,被动的收集资料和监视已经不能满足要求,于是他们成立了第三梯队--国家安全局的精英部队 。一旦发现有任何危及领土安全和自由的信息,第三梯队就会马上出动,以迅雷不及掩耳的速度抵达出事地点,展开秘密行动 。第三梯队的队员全都是单兵作战的好手,他们能够独立的完成任务,并在无人察觉的情况下悄然撤退 。
就像所有的间谍游戏一样,有一件威胁人类安全的事情发生所以你必须以身犯险,深入敌穴去阻止恐怖事件的发生 。虽然游戏是以关卡式的,但是仍然有一条主线 。Sam的冒险开始于寻找两个在乔治亚州失踪的中情局特工,然后慢慢的发现了隐藏在其中的内幕,Sam将面临各种生死抉择……虽然人们永远不会知道Sam的英雄事迹,但是在每个任务之间会有一段简短的类似CNN报道的短片显示人们猜测到了Sam做出的贡献贡献 。
二、Splinter Cell=细胞分裂?
起初,感觉游戏好玩也没怎么在乎了,后来怎么叫这个名字就和游戏对不上号呢?一起疑心就开始去追个究竟了 。
在《现代英汉词典》中对于“Splinter”词条的解释有“从 较大组织中分裂出来”之意,应该说这是从原意中引申出来的一个意思,而“Splinter”词源正是“split”(劈开, (使)裂开, 分裂, 分离),这也为现行普遍的“细胞分裂”翻译埋下了隐患 。而“Splinter”一词可以组成“Splinter party”(分裂出来的小派别)等词组 。
现在来看下“CELL”,“CELL”最为常见的当然是“细胞”之意了,当初的译者就很自然把“细胞”这样很生硬的词就给放上去了 。在《现代英汉词典》中有这样的解释:(政治运动或政党的)小组,显然这也是从“CELL”引申出来的意思,“CELL”最初是小而凹的穴窝(如蜂房的巢室; 昆虫的翅室)的意思,然后引申出了诸如,小房间; 单人牢房;栅[方, 单, 区]格, 网格, 筛[网]眼, (微)孔,还有上面说的(政治运动或政党的)小组的意思 。

从上述对“Splinter Cell”2个单词分别的解析,不难发现当初译者的确是比较随意的从字面的意思去理解了,而没有从游戏本身的内容和这2个词的引申意义上去理解,因而导致了现在以讹传讹的的结果 。大家知道翻译遵循的是“信,达,雅”的原则,“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待,从这3个角度来说,“细胞分裂”的译法显然犯严重的错误了,3者皆未做到 。
三、Splinter Cell=?
那么该如何翻译这个名称呢?
从该游戏的背景以及这2个词的引申意思来看,不难勾勒出游戏开发商给这个游戏取的名字的意思了,它代表了一种完全不同于正规体制下的组织,而是秘密进行的维护国家安全的隐秘组织,有很强的独立性,不隶属于任何的组织管辖之下,所进行的活动也是异常的危险和隐蔽 。在这样的理解基础上,我想很多朋友看到这里的时候也大概能说出个7,8分了,本来我也想尝试着翻译一下,提出几个做参考,无奈之下只能把疑问丢给众看客了^^

推荐阅读