each的用法合集 each和every的用法区别


each的用法合集 each和every的用法区别


很多同学,都区分不清each和every有什么用法不同 。查过资料的同学,往往会感觉太多了,也记不住 。其实我们学习英语,一定不能死记硬背 。任何一门语言,都有其背后的逻辑,我们用逻辑去弄清楚单词的区别,就比死记规则要好得多 。
英语的逻辑
我们在阅读一篇英文文章的时候,初学者往往愿意把英语翻译成汉语,再用脑子去分析汉语体现出来的意思 。其实这是不对的 。我们学习英语的最快速途径是:读了英语,在头脑中构建出一个语言描述的画面 。越过含义,直接到画面,才是快速理解英文的根本 。
回过头来,单词理解也是如此 。不同的英文单词,虽然都能翻译成相同的汉语,但是原本英语的单词之间的细微差别是体会不出来的 。比如汉字“小”可以对应两个英文单词“small”和“little” 。这两个英文单词所承载的文化内涵,是不一样的 。small更侧重于尺寸上的大小,而little更侧重于审美上的“粗大”或“小巧” 。
再比如ordinary,common,usual,normal这几个词的汉语解释都是“普通的”,但各自的角度是不一样的 。
ordinary是在“质量”方面与great对标,
common在“数量”上与uncommon对标,
usual在“频率”上与rare对标,
normal在“期待”上与abnormal对标 。
如果我要说: He is ordinary. 我就是侧重“他就是一个平凡的人,不是伟人” 。
如果我要说: The name is common. 我就是强调“这个名字到处都是,数量大,很常见,烂大街了,一点都不个性 。”
如果我要说: He made all the usual excuses. 我就是强调“这个理由,他每次都不改 。比如每次迟到,都说堵车,毫无新意”。usual不强调数量上大还是小,只强调使用频率上高还是低 。
如果我要说:Her temperature is normal. 我就强调“他的温度是大家可以想象得到的,正常,都是36°与37°之间”,没什么异常,不要大惊小怪 。
所以,我们在理解英语单词的时候,千万不能翻译成汉语去体会,而是要仔细分析不同文化下所特有的单词表现力 。
each的用法合集 each和every的用法区别


each和every的思维差异
each这个词,汉语翻译是“每个”,但它更强调“think about them separately”,就是用each这个单词的时候,你头脑中的画面应该是“一个、一个、一个、一个”单独的个体 。比如一个班级有40个人,你的头脑中就出现40个独立的个体 。张三去、李四去、王五去,班里面的每个人,有一个,算一个都去 。意象上更强调班级内部成员之间相互比较,你去我也去,人人都去 。从这个角度来说each应该翻译成“人人”更贴切 。
every这个词,汉语翻译是“每个”,但它更强调“all the members of a group”, 就是用every这个单词的时候,你头脑中的画面应该是“全部,全都,没有一个例外” 。every更侧重于这个群体本身“一个不差、一个不缺” 。还是那个40人的班级,如果用every,你的头脑中就是这个班级40多人呢,但没有人“差事儿不来”,都来了 。所以,从这个角度来说,every其实应该翻译成“都”更贴切 。
each和every的典型用法归纳
  • 强调对象的不同
each更强调个人或个别,相当于every one, 而every更强调全体或全部,相当于all.
I know each number of your family. 我认识你们家的每个成员 。意象上更强调“爸爸张建国,妈妈李翠兰,孩子张狗蛋,这仨人我都认识 。”
I know every number of your family. 我认识你们家的所有成员. 意象上更强调“你们家就没有我不认识的 。”

推荐阅读