省略号算一句话吗 冒号算一句话吗

做中译英时除了惯常使用的逗号和句号之外 , 有时也会用到分号、冒号和破折号 。某些情况下是因为原文即中文使用了这些标点符号 , 翻译时自然也会跟随使用这些标点符号,但某些情况下中文原文并未使用这些标点符号,但在英文译文中有必要使用这些标点符号 , 以便译文意思表述更为清晰 。我们在学校里学习的英语语法课除了逗号和句号之外,很少涉及到其他标点符号的使用方法或使用实例,这也显示了学校课程和翻译实践之间的脱节 。
我在做中译英的过程中总结了一些分号、冒号和破折号的使用方法和使用实例,分享给大家 。
分号:
英文分号可以看成是在逗号上面加了一个句号,所以与逗号相比,分号所连接的语意之间分隔性更强,但与句号相比,分号所连接的语意之间分隔性更弱 。分号一般有两种用法:
1. 如果列举的事物或事项之间已经包含逗号,分号用于帮助分隔这些事物或事项:
例如:I bought apples, grapes, and pears in a grocery store.
假设在这些水果前面用包含逗号的形容词来修饰 , 例如“”
shiny, ripe apples
small, sweet, juicy grapes
firm pears
那么在这种情况下 , 如果用我们在学校中学习的英语语法 , 我们可以写成:
I bought shiny, ripe apples, small, sweet, juicy grapes, and firm pears in a grocery store.
也就是这些水果用词之间全部用逗号分隔,按照学校教的语法来看 , 这个句子是没错的,我在自己研究英语标点符号使用之前也会这样写 。但这个句子显然有点难以理解,需要自己分隔语意、断句,而且没有直观地告诉读者到底买了多少种水果,哪些词语应该归类在一起 。在这种情况下其实就可以用分号,改写成:
I bought shiny, ripe apples; small, sweet, juicy grapes; and firm pears in a grocery store.
(注意最后一个分号前面要加上and)
在翻译实践中,经常遇到中文先是说了一个结果,然后列举几项原因 , 在这种情况下就可以用分号 , 一方面意思连接紧密,另一方面又有所分隔 。
2. 分号还可以连接两句话
分号可以用在两个独立的句子之间,将两个句子在一定程度上分开,就像句号一样 , 但这两个句子之间有密切的关系 。例如:
I went to the grocery store today. I bought a ton of fruit. Apples, grapes, and pears were on sale.
在这个句子中,分号可用于将两个(而不能是)三个句子连接起来 。所以以下两句话都是正确的:
I went to the grocery store today; I bought a ton of fruit. Apples, grapes, and pears were all on sale.
I went to the grocery store today. I bought a ton of fruit; apples, grapes, and pears were all on sale.
而下面这句话就不对:
I went to the grocery store today; I bought a ton of fruit; apples, grapes, and pears were all on sale.
但在这个例子中为什么要用分号呢?一个原因是这三个短句子听起来有点不流畅或突兀,连接性不够 。之前我不了解英语中分号的用法时,可能会用and把前两个句子连接起来 , 即
I went to the grocery store today, and I bought a ton of fruit. Apples, grapes, and pears were all on sale.
或者会用where把前两个句子连接起来,即
Today I went to the grocery store, where I bought a ton of fruit. Apples, grapes, and pears were all on sale.
在这个例子中用分号一个更有说服力的理由是想强调其中两个句子之间的关系 。如果把 "I bought a ton of fruit"和"Apples, grapes, and pears were all on sale"更紧密地联系起来,读者可能会意识到 , 买这么多水果的原因是促销力度大 。

推荐阅读