登楼杜甫翻译和赏析 登楼原文及翻译注音

登楼
〔唐代·杜甫〕
花近高楼伤客心 , 
万方多难此登临 。
锦江春色来天地 , 
玉垒浮云变古今 。
北极朝廷终不改 , 
西山寇盗莫相侵 。
可怜后主还祠庙 , 
日暮聊为梁甫吟 。

登楼杜甫翻译和赏析 登楼原文及翻译注音


“锦江春色来天地 , 玉垒浮云变古今” , 诗人从登楼看见的景色开始写起 , 描绘了一幅壮美的山河景观 。锦江水夹带着朝气盎然的春色从天地间奔腾而来 , 玉垒山上的浮云飘忽不定 , 这使诗人联想到了动荡不安的国家 , 那浮云飘移就像是古今世势的更替变幻 。上句从空间上扩展 , 下句从时间上蔓延 , 这样延展开来 , 顿然形成了一片宏阔悠远的意境 , 包括诗人对国家山河的热爱和民族历史的回忆 。并且 , 登高望远 , 视野开阔 , 而诗人偏偏向西北方向望去 , 可见 , 诗人心怀国家 , 此时 , 他忧国忧民的高大形象跃然纸上 。
登楼杜甫翻译和赏析 登楼原文及翻译注音


“北极朝廷终不改 , 西山寇盗莫相侵” , 主要写国家战事 。诗人登楼远眺 , 由浮云想到了国家现时情况 , 虽然大唐朝廷风雨动荡 , 但代宗又回到了长安 , 可见“终不改” , 这照应了上一句的“变古今” , 语气中流露了诗人强烈的爱国之情 。下句“寇盗”“相侵” , 进一步说明第二句的“万方多难” , 针对吐蕃的觊觎寄语相告:“莫再徒劳无益地前来侵扰!”词严义正 , 浩气凛然 , 在如焚的焦虑之中透着坚定的信念 。
【登楼杜甫翻译和赏析 登楼原文及翻译注音】
登楼杜甫翻译和赏析 登楼原文及翻译注音


“可怜后主还祠庙 , 日暮聊为《梁甫吟》 。”后主 , 指蜀汉刘禅 , 宠信宦官 , 终于亡国;先主庙在成都锦官门外 , 西有武侯祠 , 东有后主祠;《梁甫吟》是诸葛亮遇刘备前喜欢诵读的乐府诗篇 , 用来比喻这首《登楼》 , 含有对诸葛武侯的仰慕之意 。诗人伫立楼头 , 徘徊沉吟 , 很快日已西落 , 在苍茫的暮色中 , 城南先主庙、后主祠依稀可见 。想到后主刘禅 , 诗人不禁喟然而叹:“可怜那亡国昏君 , 竟也配和诸葛武侯一样 , 专居祠庙 , 歆享后人香火!”这是以刘禅比喻唐代宗李豫 。李豫重用宦官程元振、鱼朝恩 , 造成国事维艰、吐蕃入侵的局面 , 同刘禅信任黄皓而亡国极其相似 。而诗人自己 , 空怀济世之心 , 苦无献身之路 , 万里他乡 , 高楼落日 , 忧虑满怀 , 却只能靠吟诗来聊以自遣 。
登楼杜甫翻译和赏析 登楼原文及翻译注音


全诗寄景抒情 , 将国家的动荡、自己的感怀和眼前之景融合在了一起 , 相互渗透 , 用字凝练 , 对仗工整 , 语势雄壮 , 意境宏阔深远 , 充分体现了诗人沉郁顿挫的诗风 。
这首七律 , 格律严谨 。中间两联 , 对仗工稳 , 颈联为流水对 , 有一种飞动流走的快感 。在语言上 , 特别工于各句(末句例外)第五字的锤炼 。首句的“伤” , 为全诗点染一种悲怆气氛 , 而且突如其来 , 造成强烈的悬念 。次句的“此” , 兼有“此时”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含义 , 也包含着“只能如此而已”的感慨 。三句的“来” , 烘托锦江春色逐人、气势浩大 , 令人有荡胸扑面的感受 。四句的“变” , 浮云如白云变苍狗 , 世事如沧海变桑田 , 一字双关 , 引发读者作联翩无穷的想象 。五句的“终” , 是“终于” , 是“始终” , 也是“终久”;有庆幸 , 有祝愿 , 也有信心 , 从而使六句的“莫”字充满令寇盗闻而却步的威力 。七句的“还” , 是“不当如此而居然如此”的语气 , 表示对古今误国昏君的极大轻蔑 。只有末句 , 炼字的重点放在第三字上 , “聊”是“不甘如此却只能如此”的意思 , 抒写诗人无可奈何的伤感 , 与第二句的“此”字遥相呼应 。

推荐阅读