两个月实习总结( 五 )


其次 , 做为一个文秘 , 还必须懂英语 。 无论是国有单位、合资公司、私企都要求文秘会英语 。 我刚开始以为英语难不倒我 , 可是经现实工作验证 , 我的英语水平远远不够 , 还得必须要加强 。
此外 , 要做一个好的文秘 , 必须很好地掌握言语交际学 , 因为你不是一个人的 , 你必须要学会与周围不同的人打交道 , 对老总汇报要简单、清晰 , 对每个部门要沟通好 。
经过三个星期的实践 , 自己对文秘工作有了深刻的了解 , 知道这份工作的重要性以及不易性 。
二、翻译
这是我来公司后苑叔叔给我安排的第二个工作 。 这个可是我的本行了 , 以前只是在学校里上过翻译课 , 并没有什么实践 , 所以我非常珍惜这次机会 。 最开始王姐让我让我看晦涩难懂的单词和资料 , 虽然是学英语的 , 但是学校里学的都是笼统大框 , 并没有深及具体的某个行业的英语 , 所以当我第一次看到这些的时候感觉到压力 。 经过一个多星期的奋战我渐渐了解到建材这个行业的工作流程、性质 。 最大的惊喜和幸运就是在这段时间老外到公司里调适设备 , 苑叔叔安排我旁听 。 这个机会对于我来说简直是天上掉馅饼 , 能学习翻译工作已经很幸运了 , 而且还可以在老外来公司的这段期间旁听学习简直是太幸运了 。 和老外在一起的这几天 , 我认识到王姐要我看的那些单词和资料是多么重要 , 如果不是我之前学习了这些 , 可能老外说什么我连一句话也听不懂 , 但是有了前期的这些准备再听老外说话的时候就不那么难懂了 。 经过这几天的“老外式英语教学” , 给我带来的进步是非常巨大的 。 同时我也越来越意识到自己的英语水平是这么差 。 英语只有不断的练习才能不退步 。
接下来我也接触到一些邮件和文件的翻译 , 相对于专业行业的术语 , 这些邮件和文件不是那么难翻译 , 没有我想象中的那么难 。 其实这些邮件和文件大多是生活化的文字 , 都很平实 , 没有涉及太多的专业语言 , 翻译起来做到准确、简洁、平实 , 就可以做好翻译的初步工作 。 王姐的训练方法很有效果 , 我翻译了十几篇邮件和文件 , 既有汉译英也有英译汉 , 虽然现在还不能做到准确、简洁、平实、无误 , 但是经过这两个星期的练习对我的翻译水平也有了非常大的提高 。 只有以后不断的练习才能熟能生巧 。
三、贸易单据
这是我到公司的第三个工作 。 苑叔叔对我的精心安排总是给我很大的惊喜 , 他像是一步一步都为我精心安排好一样 , 每个阶段我要做什么工作苑叔叔都为我设计好 。 可能因为是爸爸朋友的原因 , 所以叔叔对我安排的很周到 。
对于贸易这个行业我很陌生 , 在学校里只是学习了国际贸易、国际贸易实务、外贸函电的基础知识 , 对于填制单据基本上可以说是一张白纸 。 还记得第一次见到真正的单据 , 充满好奇和陌生 。 刘姐非常耐心地教我制单的基本常识 , 我所有的疑难困惑她也是有问必答 。 外贸这一行是需要非常细心的 , 做外贸这一行要特别注意 , 决不能打马虎眼 。 就拿制单来说 , 绝对要仔细 , 否则很容易出错 。 而且外贸绝对是个与时俱进的行业 , 只有不断关注国内外变化才能做好这个行业 。 虽然我只接触了一个星期的制单 , 但是对单据也有了初步的认识和了解 , 对于怎样填单也掌握了基本要领 。

推荐阅读