陈太丘与友期行文言文翻译注释


陈太丘与友期行文言文翻译注释


《陈太丘与友期行》的翻译是:陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到 。元方当时年龄七岁,在门外玩耍 。
陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了 。”友人便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了 。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌 。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门 。
原文:
陈太丘与友期行,期日中 。过中不至,太丘舍去,去后乃至 。元方时年七岁,门外戏 。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去 。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去 。”元方曰:“君与家君期日中 。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼 。”友人惭,下车引之 。元方入门不顾 。
注释:
元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子 。
陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令 。
太丘:古地名 。
期行:相约同行 。期,约定 。
期日中:约定的时间是正午 。日中,正午时分 。
过中:过了正午 。
舍去:不再等候就走了 。去,离开 。
舍:舍弃,抛弃 。
乃至:(友人)才到 。乃,才 。
戏:嬉戏 。
尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称 。不,通“否”
家君:谦词,对人称自己的父亲 。
引:拉,要和元方握手
信:诚信,讲信用 。
时年:当时的年龄 。
【陈太丘与友期行文言文翻译注释】非:不是 。
相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃 。
君:对对方父亲的一种尊称 。
已去:已经 离开 。
曰:说 。
则:就是 。
顾:回头看 。
惭:感到惭愧 。

    推荐阅读