寓驿舍陆游翻译 寓驿舍陆游译文

翻译
街坊上一所古貌斑驳的驿舍关闭着红色的大门 , 穿着缝补衣裳的远行者再次走进这家驿站 。
行走九万里 , 鲲也会变成鹏 , 丁令威成仙后 , 化鹤归来旧地 , 大有一种物是人非之感 。
环绕庭院的竹子又生出了不少新竹 , 院落的那棵松树 , 解下带子一量 , 似乎也比过去更粗大一些了 。
只有墙壁上的诗句没有变化 , 只是字迹漫漶 , 蛛网尘封 , 灰尘和墨迹混在一起罢了 。

寓驿舍陆游翻译 寓驿舍陆游译文


《寓驿舍》原文寓驿舍
宋·陆游
闲坊古驿掩朱扉 , 又憩空堂绽客衣 。
九万里中鲲自化 , 一千年外鹤仍归 。
遶庭数竹饶新笋 , 解带量松长旧围 。
惟有壁间诗句在 , 暗尘残墨两依依 。
《寓驿舍》注释⑴驿舍:旅馆 。此处指成都的一家作者经常住宿的旅馆 。
⑵古驿:是说这个旅馆历史比较久远 。
⑶朱扉:漆成红色的门 。
⑷憩:休息 。
⑸绽客衣:是说缝补衣裳 。
⑹鲲自化:古代寓言中的鲲鱼化为鹏鸟 。
⑺一千年外鹤仍归:是讲神话传说的丁令威的故事 。
⑻饶新笋:长满了新笋 。
⑼解带量松长旧围:是说我解下腰带去量旅馆庭院中的松树 , 发觉它比过去又长粗了 。
⑽依依:恋恋不舍、不尽 。
《寓驿舍》赏析这首诗首联写重到古驿舍所见 , 地属人迹罕至之“闲坊” , 驿是荒凉陈旧的“古驿” 。颔联写此行的心理感受 , 这里用了鲲化为鹏和丁令威化鹤归乡两个典故 。颈联紧承“鲲自化”“鹤仍归”而来 。写此日追寻旧迹的行为及由此产生的感慨 。尾联写壁间题诗旧迹 , 以“暗尘”“残墨”回应首联“闲坊古驿”“空堂” 。这首诗运用典故 , 抒情气氛凝重 , 感情沉郁而强烈 。
寓驿舍陆游翻译 寓驿舍陆游译文


《寓驿舍》创作背景淳熙元年(1174年)六月 , 陆游自夔州通判调到南郑 , 为四川宣抚使王炎幕宾 。七个月后 , 改官成都 , 为范成大幕中参议 。此后数年中 , 虽曾权判蜀州 , 摄知亮、荣 , 总是以成都为中心 , 往来弃定 。到成都时间短暂 , 多客寓驿舍寺院 。
这首诗便是作者第三次住进了一家他所熟悉和喜欢的古驿舍 。旧地重游 , 睹物兴怀 , 有感于人事的变化与身世的浮沉 。遂作此诗以释胸中郁结 。
《寓驿舍》作者介绍陆游(1125~1210年) , 字务观 , 号放翁 , 祖籍越州山阴(今浙江绍兴) 。陆游是坚定的抗金派 , 因而在仕途上不断遭受顽固守旧派的污蔑与打击 。
【寓驿舍陆游翻译 寓驿舍陆游译文】中年后入蜀 , 任蜀帅范成大的参议官 。虽未实现其破敌复国之心愿 , 但中年时期的军旅生活为他的诗词创作积累了大量素材 。晚年后 , 陆游闲居山阴老家 , 临终之时依然惦念国家的统一 。其一生笔耕不辍 , 今有九千三百余首诗词传世 , 辑为《剑南诗稿》 , 有文集《渭南文集》《老学庵笔记》等 。

    推荐阅读