《木瓜》原文翻译赏析,木瓜全诗的意思


《木瓜》原文翻译赏析,木瓜全诗的意思


投我以木瓜 , 报之以琼琚 。
匪报也 , 永以为好也!
投我以木桃 , 报之以琼瑶 。
【《木瓜》原文翻译赏析,木瓜全诗的意思】匪报也 , 永以为好也!
投我以木李 , 报之以琼玖 。
匪报也 , 永以为好也!
【作者】:
【译文】:你将木瓜投赠我 , 我拿琼琚作回报 。不是为了答谢你 , 珍重情意永相好 。
你将木桃投赠我 , 我拿琼瑶作回报 。不是为了答谢你 , 珍重情意永相好 。
你将木李投赠我 , 我拿琼玖作回报 。不是为了答谢你 , 珍重情意永相好 。
【注释】:⑴木瓜:一种落叶灌木(或小乔木) , 蔷薇科 , 果实长椭圆形 , 色黄而香 , 蒸煮或蜜渍后供食用 。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜 , 全称为番木瓜 , 供生食 , 与此处的木瓜非一物 。
⑵琼琚(jū):美玉 , 下“琼玖”“琼瑶”同 。
⑶匪:非 。
⑷木桃:果名 , 即楂子 , 比木瓜小 。
⑸木李:果名 , 即榠楂 , 又名木梨 。
【赏析】:《诗经·大雅·抑》有“投我以桃 , 报之以李”之句 , 后世“投桃报李”便成了 , 成语 , 比喻相互赠答 , 礼尚往来 。比较起来 , 《卫风·木瓜》这一篇虽然也有从“投之以木瓜(桃、李) , 报之以琼琚(瑶、玖)”生发出的成语“投木报琼”(如托名宋尤袤《全唐诗话》就有“投木报琼 , 义将安在”的记载) , 但“投木报琼”的使用频率却根本没法与“投桃报李”相提并论 。可是论传诵程度还是《木瓜》更高 , 它是现今传诵最广的《诗经》名篇之一 。
对于这么一首知名度很高而语句并不复杂的先秦古诗 , 古往今来解析其主旨的说法居然也有七种之多(据张树波《国风集说》统计) 。按 , 成于汉代的《毛诗序》云:“《木瓜》 , 美齐桓公也 。卫国有狄人之败 , 出处于漕 , 齐桓公救而封之 , 遗之车马器物焉 。卫人思之 , 欲厚报之 , 而作是诗也 。”这一说法在宋代有严粲(《诗缉》)等人支持 , 在清代有魏源(《诗古微》)等人支持 。与毛说大致同时的三家诗 , 据陈乔枞《鲁诗遗说考》考证 , 鲁诗“以此篇为臣下思报礼而作” , 王先谦《诗三家义集疏》意见与之相同 。从宋代朱熹起 , “男女相互赠答说”开始流行 , 《诗集传》云:“言人有赠我以微物 , 我当报之以重宝 , 而犹未足以为报也 , 但欲其长以为好而不忘耳 。疑亦男女相赠答之词 , 如《静女》之类 。”这体现了宋代《诗》学废序派的革新疑古精神 。但这一说法受到清代《诗》学独立思考派的重要代表之一姚际恒的批驳 , 《诗经通论》云:“以(之)为朋友相赠答亦奚不可 , 何必定是男女耶!”现代学者一般从朱熹之说 , 而且更明确指出此诗是爱情诗 。因此诗主旨说法多不同 , 而“木瓜”作为文学意象也就被赋予了多种不同的象征意义 。其中“臣子思报忠于君主”“爱人定情坚于金玉”“友人馈赠礼轻情重”三种意象逐渐成为“木瓜”意象的主流内涵 。

推荐阅读