六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出 。翻译:六朝灭亡,其领土尽为秦国所有;蜀山的树木被砍尽山上光秃秃的,原来是阿房宫建造出来了 。覆压三百余里,隔离天日 。翻译:它面积广阔,覆盖着方圆三百多里地面,宫殿高耸把日光都隔离了 。骊山北构而西折,直走咸阳 。翻译:它从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳 。二川溶溶,流入宫墙 。翻译:渭水、樊川浩浩荡荡的,流进了宫墙 。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角 。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落 。翻译:五步一座楼,十步一个阁,走廊长而曲折,突起的屋檐像鸟嘴向上撅起 。各自依着地形,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势 。楼阁盘结交错,曲折回旋,如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座 。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东 。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄 。翻译:长桥横卧水波上,天空没有起云,何处飞来了苍龙?复道飞跨天空中,不是雨后刚晴,怎么出现了彩虹?房屋忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西 。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄 。翻译:歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉 。一日之内,一宫之间,而气候不齐 。翻译:一天之中,一宫之内,气候却不相同 。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦 。朝歌夜弦,为秦宫人 。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也 。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也 。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉 。有不见者三十六年 。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山 。一旦不能有,输来其间 。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜 。翻译:六国的妃嫔侍妾、王子皇孙,离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国,他们早晚唱歌奏乐,成为秦国的宫人 。明亮的星星晶莹闪烁,那是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,那是她们泼掉的脂粉水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,那是宫女们燃起了椒兰在熏香;雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方 。她们每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加 。宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临 。有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝 。燕赵、韩魏国家收藏的金玉珍宝,齐国楚国挑选的珍宝,是诸侯世世代代,从他们的子民那里掠夺来的,堆叠得像山一样 。一旦国破家亡,这些再也不能占有了,都运送到阿房宫里来 。宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处都是,秦人看见这些,也并不觉得可惜 。
嗟乎!一人之心,千万人之心也 。秦爱纷奢,人亦念其家 。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语 。使天下之人,不敢言而敢怒 。独夫之心,日益骄固 。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!翻译:唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊 。秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家 。为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样 。致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多;瓦楞长短不一,比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多 。使天下的人民,口里不敢说,心里却敢愤怒 。可是失尽人心的秦始皇的思想,一天天更加骄傲顽固 。结果戍边的陈胜、吴广一声呼喊,函谷关被攻下,楚兵一把大火,可惜阿房宫化为一片焦土 。
推荐阅读
- 臣恐强秦之为渔夫也翻译 臣恐强秦之为渔夫也的翻译
- 独坐轩记文言文翻译 独坐轩记的文言文翻译
- 春夜喜雨古诗翻译 春夜喜雨翻译
- 吾矛之利,于物无不陷也的意思 吾矛之利,于物无不陷也的翻译
- 饮湖上初晴后雨翻译及注释 饮湖上初晴后雨翻译和注释
- 夜雨寄北的翻译 夜雨寄北的译文
- 洛神赋图赏析 洛神赋图翻译
- 刘凝之文言文及其翻译 刘凝之文言文及其翻译全文
- 李迪字复古文言文翻译 李迪文言文阅读
- 颜氏家训节选文言文翻译 颜氏家训文言文翻译全文