书戴嵩画牛文言文翻译 书戴嵩画牛文言文翻译是什么

【书戴嵩画牛文言文翻译 书戴嵩画牛文言文翻译是什么】书戴嵩画牛文言文翻译:蜀中有一位姓杜的处士 , 喜好书画 , 珍藏的书画作品有数百件 。其中有戴嵩画的《斗牛图》一幅 , 他特别喜爱 , 于是用锦缎作画套 , 又用玉作轴装饰起来 , 并经常随身携带 。有一天 , 他晾晒书画 , 一个牧童看到了这幅画 , 拍手大笑 , 说道:“这画上画的是角斗的牛吗?牛在互相争斗时 , 力量用在角上 , 尾巴夹在两条后腿中间 , 但这幅画却画成牛摇着尾巴互相争斗 , 错了 。”杜处士笑了笑 , 认为牧童的话是对的 。古人说:“种田要问耕种的奴仆 , 织布要问织绢的婢女 。”这个道理是不变的 。

书戴嵩画牛文言文翻译 书戴嵩画牛文言文翻译是什么


《书戴嵩画牛》原文书戴嵩画牛
北宋·苏轼
蜀中有杜处士 , 好书画 , 所宝以百数 。有戴嵩《牛》一轴 , 尤所爱 , 锦囊玉轴 , 常以自随 。一日曝书画 , 有一牧童见之 , 拊掌大笑 , 曰:“此画斗牛耶(也)?牛斗 , 力在角 , 尾搐入两股间 。今乃掉尾而斗 , 谬矣 。”处士笑而然之 。古语有云:“耕当问奴 , 织当问婢 。”不可改也 。
《书戴嵩画牛》注释1、戴嵩(sōng):唐代画家 , 善画牛 , 有《斗牛图》 。
2、蜀中:四川 。杜处(chǔ)士:不详 。苏轼有《杜处士传》 , 是将众多药名谐音连缀而成的 。处士 , 本指有才德而隐居不仕的人 , 后亦泛指未做过官的士人 。
3、好(hào):喜欢 , 爱好 。
4、所宝:所珍藏的 。宝 , 珍藏 。数(shǔ):清点数目 , 计算 。
5、一轴:一幅 。
6、锦囊玉轴:用锦缎作画套 , 用玉装饰卷轴 。囊 , 袋子 , 此处指画套 。
7、自随:随身携带 。
8、曝(pù):晒 。
9、拊(fǔ)掌:拍掌 , 嘲笑时的体态语 。
10、耶:一作“也” 。
11、牛斗(dòu):牛互相争斗 。
12、力在角(jiǎo):力量用在角上 。
13、尾搐(chù)入两股间:尾巴紧紧夹在两腿之间 。搐 , 抽搐 , 这里指用力夹或收 。股 , 大腿 。
14、掉尾:摇尾 。掉 , 摇 。
15、谬(miù)矣:错了 。谬 , 错误 , 差错 。
16、然之:认为牧童的话是对的 。
17、耕当问奴 , 织当问婢(bì):比喻做事应该请教有经验的人 。
《书戴嵩画牛》赏析此文开篇一句点明了杜处士的喜爱及书画收藏的丰富 , 接着特意点出“戴嵩《牛》一轴”是杜处士特别珍爱的精品 , 并以“锦囊玉轴”四个字简洁形象地写出了这幅画在杜处士心目中的地位 。然后才转入正题 , 写杜处士晾画时 , 一个牧童面对这样一幅珍品“拊掌大笑” , 并一针见血地指出了画的错误——“掉尾而斗” 。
以牧童特有的天真和对生活的熟悉 , 一方面说明错误的理由——“斗牛力在角 , 尾搐入两股间”;另一方面则通过“此画斗牛耶?”一问和“谬矣”这一肯定的结论 , 在嘲讽中表现了全文的主题思想 , 让杜处士不得不“笑而然之” 。最后引用古语“耕当问奴 , 织当问婢” , 进一步揭示了实践出真知的真理 。
全文虽然只有寥寥数语 , 但牧童的天真未凿、处士的豁达冲和均跃然纸上 , 简洁生动 , 意趣盎然 。
书戴嵩画牛文言文翻译 书戴嵩画牛文言文翻译是什么


《书戴嵩画牛》创作背景此文作于熙宁元年(1068年) , 其时苏轼因父丧归蜀 。一说此文创作时间不详 , 可能是元祐年间苏轼在京师任翰林学士、知制诰时所作 。
《书戴嵩画牛》作者介绍苏轼 , 字子瞻 , 一字和仲 , 号东坡居士 , 眉州眉山(今属四川)人 。嘉祐二年(1057年)进士 , 累除中书舍人、翰林学士、端明殿学士、礼部尚书 , 曾通判杭州 , 知密州、徐州、湖州、颖州等 。元丰三年(1080年) , 以谤新法贬谪黄州 , 后又贬谪惠州、儋州 。宋徽宗立 , 赦还 。卒于常州 , 追谥文忠 。有《东坡七集》和《东坡词》等 。

推荐阅读