水调歌头·明月几时有原文译文及注释,全文的翻译赏析


水调歌头·明月几时有原文译文及注释,全文的翻译赏析


水调歌头·明月几时有宋代:苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由 。
明月几时有?把酒问青天 。不知天上宫阙,今夕是何年 。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒 。起舞弄清影,何似在人间 。(何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐)
转朱阁,低绮户,照无眠 。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全 。但愿人长久,千里共婵娟 。(长向 一作:偏向)
译文及注释译文
丙辰年(公元1076年)的中秋节,高高兴兴地喝酒直到天亮,喝了个大醉,写下这首词,同时也思念弟弟苏辙 。
明月从什么时候开始有的呢?我拿着酒杯遥问苍天 。不知道天上的宫殿,今晚是哪一年 。我想凭借着风力回到天上去看一看,又担心美玉砌成的楼宇太高了,我经受不住寒冷 。起身舞蹈玩赏着月光下自己清朗的影子,月宫哪里比得上在人间 。
月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人 。明月不应该对人们有什么怨恨吧,可又为什么总是在人们离别之时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这事儿自古以来就很难周全 。希望人们可以长长久久地在一起,即使相隔千里也能一起欣赏这美好的月亮 。
注释
丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年) 。这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守 。
达旦:到天亮 。
子由:苏轼的弟弟苏辙的字 。
把酒:端起酒杯 。把,执、持 。
天上宫阙(què):指月中宫殿 。阙,古代城墙后的石台 。
归去:回去,这里指回到月宫里去 。
琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫 。
不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住 。
胜:承担、承受 。
弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿 。弄:赏玩 。
何似:何如,哪里比得上 。
转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己) 。
朱阁:朱红的华丽楼阁 。绮户: 雕饰华丽的门窗 。
不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?
何事:为什么 。
此事:指人的“欢”“合” 和月的“晴”“圆” 。
但:只 。
千里共婵(chán )娟(juān):只希望两人年年平安,虽然相隔千里,也能一起欣赏这美好的月光 。
共:一起欣赏 。
婵娟:指月亮 。
创作背景【水调歌头·明月几时有原文译文及注释,全文的翻译赏析】这首词是公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋作者在密州时所作 。词前的小序交待了写词的过程:“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉 。作此篇,兼怀子由 。”苏轼因为与当权的变法者王安石等人政见不同,自求外放,辗转在各地为官 。他曾经要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求兄弟多多聚会 。公元1074年(熙宁七年)苏轼差知密州 。到密州后,这一愿望仍无法实现 。公元1076年的中秋,皓月当空,银辉遍地,词人与胞弟苏辙分别之后,已七年未得团聚 。此刻,词人面对一轮明月,心潮起伏,于是乘酒兴正酣,挥笔写下了这首名篇 。

    推荐阅读