鸟与人文言文翻译及注释 鸟雀尽人译文( 二 )


17.《诗人漫游记?文坛琐忆》,[英]威廉·亨利·戴维斯著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,14万字
18.《鸟和人》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,13万字
19.《苏格兰旅游回忆》,[英]多萝西·华兹华斯著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,15万字
20.《格拉斯米尔日记》,[英]多萝西·华兹华斯著,倪庆饩译,花城出版社,2011年8月,17万字
21.《水滴的音乐》,[英]阿尔多斯·赫胥黎著,倪庆饩译,花城出版社,2016年5月,20万字
22.《海港集》,[英]希莱尔·贝洛克著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2017年5月,8.7万字
23.《罗马行》,[英]希莱尔·贝洛克著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2017年5月,12.5万字
24.《英国近现代散文选》,[英]威廉·亨利·赫德逊等著,倪庆饩译,河南大学出版社,约15万字,2019年即出
25.《少年行》,[美]华尔纳著,倪庆饩译,河南大学出版社,约15万字,2019年即出
26.《伦敦的鸟》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,手稿,约16万字,未出版
上世纪八十年代至九十年代,散文热席卷全国 。天津的百花文艺出版社领一时之风骚 。当年,他们出了两套大型散文丛书,一是中国的,叫“百花散文书系”,包括古代、现代和当代 。还有一个是外国的,叫“外国名家散文丛书”,两套丛书影响都很大 。一九九一年时,就已推出第一辑十种,包括张守仁译的屠格涅夫,叶渭渠译的川端康成,叶廷芳译的卡夫卡,戴骢译的蒲宁,还有《聂鲁达散文选》《米什莱散文选》等,第一辑中,《史蒂文生游记选》即为倪庆饩译 。由此开始,百花每年推出十种中国散文,十种外国散文 。百花主持此事的副总编谢大光,每年请倪老师翻译一本,连续若干年:第二辑《赫德逊散文选》,第三辑《小泉八云散文选》,第四辑《普里斯特利散文选》,而卢卡斯和高尔斯华绥两本,是在同一辑里一齐出版的,可见当年译者倪庆饩的热情与多产 。
倪老师翻译这些作品,从选目开始,就有讲究 。他不是抓着什么译什么,而是研究文学史,查找《牛津文学词典》等工具书,专找那些有定评的大作家的作品,而且是没有中译本的 。所以,几十年下来,把倪译作品集中放到一起看,就会看出其独特价值:一是系统性,二是名家经典,三是填补空白,四是译文质量高 。他觉得,有那么多一流作品还没有被翻译介绍到中国来,完全没必要扎堆去重复翻译那些大家熟知的作品,尽管那些作品会更卖钱 。倪老师曾对我不止一次说过,与其自己创作二流甚至三流的所谓作品,不如把世界一流的作品翻译过来,更有意义 。如果没有倪庆饩的译介,这些英美一流作家的散文经典,一般中国读者很有可能至今都不会读到 。
倪老师已经翻译的作品,以英美散文为主,其中,又以英国散文最为集中 。这个“美”,不仅指美国,也指北美,也就包括加拿大 。这其中,又有四本关于鸟类的书,自然引人注目 。译者大概是真正体会到了赫德逊、迈纳尔对鸟类的那种感情 。在大自然中,大多数鸟对人是无害的,其中许多还是有益的 。又因为大多数鸟都很美,有观赏性,而且能飞,就比草木更多了几分灵动,与走兽比,则更多了轻盈与超凡脱俗的气质 。鸟,不论在东方还是西方,自古就寄托了人类飞翔的梦想 。大雁、夜鹰、红雀、银鸥,她们是串联草木、湖泊和天空的朋友,是森林的精灵,也是天空中飞翔的天使 。倪老师早年在给我的一封信中说,他所有的译作都贯彻一个宗旨,“即追求自然与人的精神的sublime” 。这sublime,是崇高,是超凡,是升华,是向上的飞升 。显然,没有什么比美丽的鸟儿更能寄托这种追求了 。

推荐阅读