鸟与人文言文翻译及注释 鸟雀尽人译文( 三 )


《我与飞鸟》的作者迈纳尔(1865~1944)是加拿大的一位博物学家,也是一位严谨的科学家 。作者在书中记叙了他建立金斯维尔鸟类保护区的过程,包括一些技术的细节 。全书的重点是写大雁和野鸭这两种候鸟的几章,从营巢、交配、产卵、孵化、驯养,以至套环、迁徙等过程都有详细的记载 。译者认为,这不但是迈纳尔创造性的经验,也是极其有价值的科学实验记录,比如现在已搞清楚的它们的迁徙路线,它们营巢与交配的方式 。“他一度是以一个猎人的眼光去看大自然中的生物,对他来说,它们只是一种猎物,可供美餐,也有经济价值,但他后来渐渐认识到鸟类的可爱,使他的自然观有了根本的转变,结合宗教尊重生命的观点,从猎人转变为自然保护者,这个过程以及其间发生的故事不但对广大读者具有积极的教育意义,也读来兴趣盎然 。”

鸟与人文言文翻译及注释 鸟雀尽人译文


《鸟与人》,中国大百科全书出版社出版,2019年6月
而对另外两本书《鸟界探奇》《鸟和人》的作者威廉·亨利·赫德逊,译者倪庆饩是这样评论的:
赫德逊写的是文学的散文而不是科学的鸟类志 。他写鸟当然要写鸟的形态,生活习性,如觅食、育雏、迁徙,等等,这通常是我们在鸟类学的专著和科普作品中也可以读到的 。赫德逊的散文与这类自然科学性的著作不同的是,他从来不是孤立地写鸟,而首先是把鸟和它们生存的自然环境结合在一起,把我们带到许多风景优美的地方,如森林、海滨、郊野,使我们接触到许多如画的景色,因而我们看到的鸟不是博物馆中的标本而是鲜活的野生鸟类,随着他的笔触我们几乎游历了英国西南部的整个地方,如索姆塞特郡、汉普郡、威尔特郡、苏菜郡、苏塞克斯郡等,例如本书中的萨维尔纳克森林就在威尔特郡,他描写那里的古老参天的山毛榉林和在那里生息的成千上万的鸦科鸟类,在作者的笔下,使这种平时不怎么可爱的飞鸟也带上了诗情画意 。这决定了赫氏散文的一个根本特点,即他往往是以审美的眼光而不仅是以科学的眼光来看鸟类世界 。
同样鲜明的是,在赫德逊的笔下,鸟类不仅与它们生活的自然环境不能分割,同时也与它们生活的人文环境不能分割 。他写鸟和人以至他们家庭相关的故事,许多飞鸟生存的教堂、墓园、旧宅等建筑物和古迹,穿插着许多咏鸟的诗歌以及有关鸟的传说,使读者明显地感觉鸟和人的密切关系 。
批评家爱德华·加尔奈特指出:赫氏作品令人神往的地方是他从不把大自然的生命跟人的生活截然分开 。读者如果阅读了《鸟和人》或赫德逊的其他作品,都会深深体会到这一点 。从这两个方面看,赫德逊的散文本质上可以说是游记,《鸟和人》也是如此,只是这是一种融合了科普、博物学的游记,或者说是有着深深的人文情怀的博物学美文 。《鸟界探奇》还讲了许多鸟和人的故事,赫德逊说:“对待飞鸟一定要顺从他们的天性,鸟也像人一样,自由超过一切 。”译者则从中读出,这些故事使赫氏的书超越了科普读物的局限,具有鲜明的人文意义 。
一九○一年,《鸟和人》出版 。一九三五年,中国著名作家李广田在他的《画廊集》中,专文写到赫德逊和他的这本书(《何德森及其著书》) 。——他们那一代作家,与世界文学声气相通 。《画廊集》一九三六年三月在商务印书馆初版,属文学研究会创作丛书之一 。又过了六十年,到上世纪九十年代中期,倪庆饩教授根据一九一五年第二版译出《鸟和人》 。因为机缘巧合,出版《李广田全集》的云南人民出版社,想找合适的译者来翻译此书 。他们通过李广田的女儿,问到我 。这当然是个惊喜 。《鸟和人》,还有《苏格兰旅游回忆》和《诗人漫游记?文坛琐忆》,那厚厚的几大摞手写的稿子,一直被裹在几个大文件袋中,寂寞地躺在译者的书桌里,这次终于等来了知音 。二○一一年,《鸟和人》中文版出版 。经过几代人,跨越万里,穿越百年,这部散文经典化身汉语在东方世界出版,赫德逊洒脱的文笔,博大的情怀,通过优美的汉语译笔呈现了出来 。这当然令人感慨 。这既是中国读者之幸,可以说也是赫德逊之幸和英国文学之幸 。

推荐阅读