管晏列传原文及翻译 管晏列传原文及翻译重点字词翻译( 三 )


[译文]在管仲之后百余年,齐国又出了个晏婴 。晏平仲,名婴,是齐国莱地夷维人 。他辅佐了齐灵公、庄公、景公三代国君,凭借节约俭仆又竭力工作,被齐国所倚重 。他做了齐国宰相,吃饭没有两样肉菜,妻妾不穿丝绸衣服 。
其在朝(cháo),君语及之,即危言;语不及之,即危行 。国有道,即顺命;无道,即衡命 。以此三世显名于诸侯 。
1、语及之:问到他; 2、危言:谓不畏危难而直言; 3、危行:谓正直行事; 4、顺命:顺着命令去做; 5、衡命:权衡命令而后行 。
[译文]在朝廷上,国君有话问到他,他就直言相告;没有问他,他就正直地去办事 。国家政治清明,他就顺着政令去做,国家政治混乱时,就对命令斟酌着去办 。因此,他臣事齐灵公、庄公、景公三代,名声显扬于各国诸侯 。
越石父(fǔ)贤,在缧(léi)绁(xiè)中 。晏子出,遭之途,解左骖(cān)赎(shú)之,载归 。弗谢,入闺 。久之,越石父请绝 。晏子戄(jué)然,摄衣冠谢曰:“婴虽不仁,免子于厄(è);何子求绝之速也?”
1、越石父:齐国贤人,事迹不详; 2、缧绁:拘系犯人的绳索,引申为囚禁; 3、遭:遇; 4、骖:古代同驾一 辆车的四匹马称“驷马”,中间两匹称“服马”,左右两匹称“骖马”; 5、谢:辞别,告辞; 5、闺:内室; 6、戄然:惊异貌; 7、谢:致歉,认错 。
[译文]越石父是个贤才,正在囚禁之中 。晏子外出,在路上遇到他,就解开左边的马,把他赎出来,载他一同回府 。晏子没有向越石父告辞,就走进内室,好久没出来,越石父就请求与晏子绝交 。晏子听了大惊,忙整理好衣帽道歉说:“我即使不善良宽厚,但帮助您从困境中解脱出来,您为什么这么快就要求绝交呢?”
石父曰:“不然 。吾闻君子诎(qū)于不知己而信(shēn)于知己者 。方吾在缧绁中,彼不知我也 。夫子既已感寤(wù)而赎我,是知己;知己而无礼,固不如在缧绁之中 。”晏子于是延入为上客 。
1、诎:通“屈”,受委屈; 2、信:通“伸”,意为受尊重; 3、感寤:即感悟;寤,通“悟”; 4、延:引 。
[译文]越石父说:“不是这样的,我听说君子在不了解自己的人那里受到委屈而在了解自己的人面前能得到礼待 。当我在囚禁之中时,那些人不了解我 。您既然已觉察我的为人,把我赎买出来,这就是了解我;了解我却不能以礼相待,还不如让我在囚禁之中 。”晏子便请他进屋并以贵宾待之 。
晏子为齐相(xiàng),出,其御之妻从门间而窥其夫 。其夫为相(xiàng)御,拥大盖,策驷(sì)马,意气扬扬,甚自得也 。既而归,其妻请去 。
1、御:驾驭,指驾车的人; 2、门间 :门缝; 3、扬扬:得意貌 。
[译文]晏子做齐国宰相,一次坐车外出,给他驾车的御夫的妻子从门缝里偷看她的丈夫 。他丈夫替宰相驾车,头上遮着大伞,挥动着鞭子赶着四匹马,意气洋洋,很是得意 。不久回到家里,妻子就要求离婚 。
夫问其故 。妻曰:“晏子长(cháng)不满六尺,身相(xiàng)齐国,名显诸侯 。今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者 。今子长八尺,乃为人仆御,然子之意自以为足,妾是以求去也 。”
1、六尺:谓身体矮小,古代一尺约合现在七寸; 2、志念:用心思虑; 3、常有以自下者:经常有自居人下的 神态 。
[译文]车夫问她离婚的原因,妻子说:“晏子身高不过六尺,却做了齐的宰相,名声在各国显扬,我看他外出,他的心虑很深,还常有那种甘居人下的态度 。可你身高八尺,不过做人家的车夫,看你的神态,却自以为挺满足,因此我要求和你离婚 。”

推荐阅读