原文庞葱与太子①质于邯郸②,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否 。”
“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣 。”
“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣 。”
庞葱曰:“夫③市之无虎,明矣,然而三人言而成虎 。今邯郸去大梁④也远于市,而议臣者过于三人矣,愿王察之矣 。”王曰:“寡人自为知 。”
于是辞行,而谗言先至 。后太子罢⑤质,果⑥不得见 。
注释
- 质:作为人质 。
- 邯郸:赵国都城 。
- 夫(fú):用于句首,有提示作用,不译 。
- 大梁:魏国都城 。
- 罢:结束,停止 。
- 果:果然 。
庞葱说:“如果有第二个人说集市上有老虎,大王相信吗?”魏王说:“我有些将信将疑了 。”
庞葱又说:“如果有第三个人说集市上有老虎,大王相信吗?”魏王说:“我会相信的 。”
庞葱说:“集市上不会有老虎,这是很明显的,可是经过三个人一说,就好像真的有了老虎 。如今邯郸距离大梁,比到集市要远得多,而议论我的人超过了三个 。希望大王能够明察 。”魏王说:“我知道该怎么办 。”
于是庞葱告辞而去,而毁谤他的话很快传到魏王那里 。后来太子不再作为人质,庞葱回国后,魏王果然没有再召见他 。
文言知识
说“夫”:“夫”的本义是“成年男子”,如《愚公移山》:“遂率子孙荷担者三夫” 。
“夫”在文言文中还有以下常见释义:
- 指“女子的正式配偶” 。如《陌上桑》:“使君自有妇,罗敷自有夫” 。
- 作助词,读fú,用于句首,有提示作用,不译 。如上文“夫市之无虎,明矣” 。
- 作助词,读fú,用于句尾,表示感叹 。如《论语·子罕》:“逝者如斯夫,不舍昼夜” 。
- 作代词,读fú,指“那,那个” 。如《捕蛇者说》:“以俟夫观人风者得焉” 。
曾母投杼
春秋时期,曾参(即曾子)的家在费地,费地有个跟曾参同名同姓的人杀了人 。
有人向曾子的母亲报告说:“曾参杀人了!”曾母说:“我的儿子是绝对不会去杀人的 。”
没隔多久,又有一个人跑到曾母面前说:“曾参真的在外面杀了人 。”曾母仍然不去理会,还是坐在那里不慌不忙织着自己的布 。
又过了一会儿,第三个人跑来对曾母说:“曾参的确杀了人 。”曾母心里骤然紧张起来,急忙扔掉手中的梭子,端起梯子,越墙逃走了 。
虽然曾参贤德,他母亲对他非常信任,但是连续有三个人说曾参杀了人,就连曾参的母亲都不再相信自己的儿子了,可见这流言的力量是有多么的恐怖 。
——西汉·刘向《战国策·秦策二》
出处西汉·刘向《战国策·魏策二》
启发与借鉴
庞葱虽然事先提醒过魏王,但还是抵挡不过流言的攻击 。事实证明谎言重复千遍,就会有人信以为真 。
推荐阅读
- 潼关吏原文翻译赏析 杜甫潼关古诗翻译
- 陆绩怀橘文言文翻译 陆绩怀橘原文翻译诠释
- 古诗相思王维翻译 相思唐诗王维的解释
- 幽州夜饮翻译及赏析 幽州夜饮张说解析
- 先妣事略全文翻译 先妣事略译文和注释
- 长安春望古诗赏析 长安春望翻译及赏析
- 晏子谏齐景公文言文翻译及注释 晏子春秋全文翻译注释
- 鹊桥仙古诗原文及翻译 岳飞鹊桥仙古诗原文及翻译
- 李清照声声慢原文及翻译 声声慢原文翻译赏析
- 入蜀记翻译及原文 入蜀记原文及翻译赏析