兰亭集序翻译,兰亭集序原文及翻译( 三 )


兰亭集序翻译,兰亭集序原文及翻译

3 , 兰亭集序 翻译《兰亭集序》逐句翻译讲解 ...第一段:原文:永和九年 , 岁在癸丑 , 暮春之初 , 会于会稽山阴之兰亭 , 修禊事也 。翻译:永和九年 , 也就是癸丑年 , (在)三月上旬(的某一天) , 在会稽郡山阴县的兰亭聚会 , 举行祓禊活动 。讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年 , 即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年 , 即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年 , 也是“癸丑”年 。两种纪年方法一般单用 , 这里叠用有清晰纪年的作用 , 但更重要的要算是音韵上的作用 。“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月 , 即:三月 。“会于会稽山阴之兰亭”状语后置 。“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀 。《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖” 。鉴赏:一语道尽时地事也 。原文:群贤毕至 , 少长咸集 。翻译:有贤德的人都来(到这里) , 年轻的、年长的都(在这里)会集 。讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词 , 意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此” , 作状语 。鉴赏:八字写尽来人 , 更写尽修禊之盛事 。原文:此地有崇山峻岭 , 茂林修竹;又有清流激湍 , 映带左右 。翻译:这里有高大险峻的山岭 , 茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流 , (在亭的)左右辉映环绕 。讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞 , 翻译时都需要调整 。“映”为动词“辉映” , “带”为致词“环绕” , 其后省略了介词“于” 。鉴赏:二十字写尽幽美环境 。原文:引以为流觞曲水 , 列坐其次 , 虽无丝竹管弦之盛 , 一觞一咏 , 亦足以畅叙幽情 。翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水 , (人们)在它旁边排列而坐 , 虽然没有管弦齐奏的盛况 , (可是)饮一杯酒 , 赋一首诗 , 也足够用来痛快地表达幽雅的情怀 。讲解:“引”后省略了宾语“之” , 代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词 , 不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来” 。鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况 。原文:是日也 , 天朗气清 , 惠风和畅 。翻译:这一天 , 天气晴朗 , 空气清新 , 微风和暖 。鉴赏:一张一弛 , 此为弛 。原文:仰观宇宙之大 , 俯察品类之盛 , 所以游目骋怀 , 足以极视听之娱 , 信可乐也 。翻译:抬头观望辽廓的宇宙 , 低头品察繁盛的事物 , 所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观) , (都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐 , 实在快乐啊!讲解:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来……的景观” , “极”为动词“尽情享受” 。鉴赏:此为“游” , 有景物、有游踪 。第二段: 原文:夫人之相与 , 俯仰一世 。翻译:人们彼此相处 , 俯仰之间(就是)一生 。讲解:“夫”为助词 , 不译 。“之”主谓之间的结构助词 , 不译 。“俯仰”用两个动作表示时间短暂 。鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始 。原文:或取诸怀抱 , 晤言一室之内;或因寄所托 , 放浪形骸之外 。翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西 , 在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物 , 在形体之外 , 不受任何约束地放纵地生活 。讲解:“诸”为合声词“之于” , “之”代所言内容 , “于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于” , “于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过” , 与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语 。鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感 。魏时的弥衡 , 西晋时的刘伶等人为典型代表 。此实为政治黑暗 , 残害屡起时 , 文人生活的畸变 。原文:虽趋舍万殊 , 静躁不同 , 当其欣于所遇 , 暂得于己 , 快然自足 , 不知老之将至;及其所之既倦 , 情随事迁 , 感慨系之矣 。翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别 , 好静好动 , 也不相同 , 但是 , 当他们对所接触的事物感到高兴时 , 暂时得意 , 快乐自足 , 竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦 , 心情随着当前的境况而变化 , 感慨就会随之而来 。讲解:“取”有两解 , 一为“趣” , 一为“取” , 这里取“取”意 。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句 , “所遇”为名词性的所字短语 。鉴赏:此境而有此感 , 古今同也 。原文:向之所欣 , 俯仰之间 , 已为陈迹 , 犹不能不以之兴怀;况修短随化 , 终期于尽 。翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹 , 仍然不能不因此产生感慨 , 何况人寿的长短随着造化而定 , 最后终将以生命的结束为最终结局 。讲解:“之”定语和中心语之间的结构助词“的” , 在句中译为状语 , 实因古今汉语习惯不同;“之”为代词 , 代“向之所欣 , 俯仰之间 , 已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束” 。鉴赏:生命之痛感由此而出也!原文:古人云:“死生亦大矣 。”翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!” 鉴赏:千古同此一叹!原文:岂不痛哉!翻译:怎能不悲痛呢? 鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!第三段: 原文:每览昔人兴感之由 , 若合一契 , 未尝不临文嗟悼 , 不能喻之于怀 。翻译:每当我看到前人发生感慨的原由 , (跟我所感慨的)如同符契那样相合 , 没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的 , 在心里(又)不能清楚地说明 。讲解:“合契”:古代的契分为两半 , 各执其一 , 相合为信 。“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语 。鉴赏:此为阅读之真境界!原文:固知一死生为虚诞 , 齐彭殇为妄作 。翻译:(我)本来就知道 , 把生和死同等看待是荒诞的 , 把长寿和短命同等看待是妄造的 。讲解:“一”“齐”为意动用法 , 意为“把……看作一样” 。鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣!原文:后之视今 , 亦犹今之视昔 , 悲夫!翻译:后人看待今天 , 也像今人看待从前一样 , 真是可悲啊! 讲解:“之”为主谓之间的结构助词 , 不译 。鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣!原文:故列叙时人 , 录其所述 。翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人 , 抄录了他们的诗作 。讲解:“时”为“当时的” , 指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的” 。鉴赏:补录兰亭集之成因 , 实因生命之感 , 实因修禊始也!原文:虽世殊事异 , 所以兴怀 , 其致一也 。翻译:即使时代不同情况不同 , 但人们的情致却是一样的 。鉴赏:补录兰亭集之理论依托 。原文:后之览者 , 亦将有感于斯文 。翻译:后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧 。鉴赏:补录兰亭集序之目的 , 其间显示着极其强大的自信心 。

推荐阅读