许渊冲翻译的古诗,许渊冲最经典的翻译情诗有哪些

许渊冲翻译的古诗

许渊冲翻译的古诗,许渊冲最经典的翻译情诗有哪些


1、柳宗元《江雪》“千山鸟飞绝 , 万径人踪灭 。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪” 。(汉译英)From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight 。A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat 。
2、毛泽东《西江月·井冈山》“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装” 。(汉译英)Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face 。
许渊冲最经典的翻译情诗有哪些1、Love once begun,will never end.
译文:情不知所起,一往而深 。
2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.
译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间 。
许渊冲翻译的古诗,许渊冲最经典的翻译情诗有哪些


3、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.
译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起 。
4、独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣 。
译文:Alone, I like the riverside where green grass grows,
And golden orioles sing amid the leafy trees.
许渊冲翻译的古诗,许渊冲最经典的翻译情诗有哪些


5、寻寻觅觅,冷冷清清 , 凄凄惨惨戚戚 。
译文:I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
许渊冲翻译作品《别丢掉》许渊冲的翻译作品有《西厢记》、《约翰.克里斯朵夫 》、《红与黑》、《包法利夫人》、《楚辞》、《追忆似水年华》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《诗经》、《李白诗选》等 。许渊冲是中国著名翻译家,曾获得“中国翻译文化终身成就奖” 。
许渊冲的介绍
许渊冲是江西南昌人,早年毕业于西南联大外文系 。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上 , 这是他最早的译作 。
1944年考入清华大学研究院外国文学研究所 。许渊冲的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,许渊冲从事文学翻译长达六十余年,在国内外出版中、英、法文著译六十本 。
许渊冲 获得的荣誉
2010年 , 许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖” 。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家 。
许渊冲翻译《静夜思》的修辞许渊冲翻译的《静夜思》:
A Tranquil Night(《静夜思》李白)
A bed, I see a silver light,(床前明月光)
I wonder if It's frost around.(疑是地上霜)
Looking up, I find the moon bright,(举头望明月)
Bowing, in homesickness I'm drowned.(低头思故乡)
许渊冲翻译的古诗,许渊冲最经典的翻译情诗有哪些


2022年6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁 。
许渊冲翻译的古诗,许渊冲最经典的翻译情诗有哪些


【许渊冲翻译的古诗,许渊冲最经典的翻译情诗有哪些】

    推荐阅读