2010年 , 卢长怀和贾秀海出版《英译徐霞客游记》(汉英对照) , 是上海外语教育出版社《外教社中国文化汉外对照丛书》的一种 , 也是中国文化“走出去”的一种举措 。该译本采用英汉对照的形式 , 正文前有一篇简短的前言 , 简述徐霞客其人其事、《徐霞客游记》、《徐霞客游记》在国内外的流传、译本的情况 。该译本选译了《徐霞客游记》通行本的名山游17篇 。该译本的特色是每一篇游记的全文和译文之后 , 附有注释 , 详细地解释地名、人名及一些疑难词句的解释和翻译 , 有助于中文读者理解原文和译文 。
英语译本中 , 李祁的翻译是最值得关注的 。密歇根大学的李祁于1954年开始用英文翻译《徐霞客游记》 。该译本的底本是丁文江1928年整理本 , 全部翻译完成于 1953-1954年(Li 1974:1) 。《徐霞客游记》中的“黄山游”译出后 , 李祁曾单独发表(Li 1968:1-21)并撰写有“自然之爱:徐霞客及其早年游历”(Li 1971)一文 。
李祁另有《寻山如访友》(The Love of Nature:Hsü Hsia-k’o and his Early Travels)出版 。该译本是李祁选译《徐霞客游记》的部分日记而成 , 其中第一、二章分别是“中国人对自然的热爱”和“徐霞客” , 由李祁撰写;第三、四、五、六章分别为“天台山”“雁荡山”“白岳山”和“武夷山” , 由李祁翻译 。中国学界误认为丛书主编Henry G.Schwarz撰写了“中国人对自然的热爱” , 以至于以讹传讹 , 误导读者 。这部译著是李祁1974年出版于香港中文大学出版社的译著《徐霞客游记选译》(The Travel Diaries of Hsü Hsia-k’o)的先声 , 除了前面提到的4篇游记之外 , 后者另外翻译了《黄山》《庐山》《九鲤湖》《嵩山》《华山》《太和山》《五台山》《恒山》《衡山》和《楚游日记》等10篇游记 , 将徐霞客的名山游记大致翻译出来 。
3.大中华文库版《徐霞客游记》翻译策略3.1 选择优质底本 , 避免误读误译尽管20世纪有丁文江本《徐霞客游记》、上海古籍本以及朱惠荣本等优秀的《徐霞客游记》整理本出版 , 但由于种种原因依然有讹误之处 。胡邦波等曾分别于1984年和1985年去五台山、恒山、嵩山、华山及其附近地区进行考察 。他们根据丁文江本《徐霞客游记》、莫厘樵子标点大中书局1928年再版的标点本以及上海古籍本 , 再加上他们的两次实地考察 , 认为学者对《徐霞客游记》中某些地名的标点有值得商榷之处 。例如“白头庵村”中的“村”是赘文 , 应该去掉“村”字;“九鼎莲花(山)”应该是“九朵莲花山”等 。尤其是他们指出 , “下至甘露台 , 土阜矗起 , 上有藏经殿”(《游嵩山日记》)中“下至甘露台”后应该是句点 , 否则会使人误认为藏经殿位于甘露台的土阜上 , 而事实上甘露台在少林寺西墙外约100米处 , 藏经殿则是少林寺内的大殿;“上苍龙岭过日月岩去犁沟又五里始上三峰足”(《游太华山日记》)应该标点为“上苍龙岭 , 过日月岩 。去犁沟又五里 , 始上三峰足” , 而不是“上苍龙岭 , 过日月岩 , 去犁沟;又五里 , 始上三峰足” 。因为这与事实不符 。事实上 , 过日月岩上三峰不可能再绕回犁沟(胡邦波、汪前进 1986:72) 。查阅上海古籍本和朱惠荣本 , 发现朱惠荣本的标点是正确的 。
推荐阅读
- 你的老板有官腔吗 官腔
- 敏感点 乳头很敏感是为什么
- 徐佳宁第一任妻子是谁 徐佳宁现任妻子是谁
- 放开那三国3徐晃怎么样 放开那三国3徐晃技能属性介绍
- 再别康桥全文赏析 徐志摩再别康桥原文
- 八个字的歌 八个字的歌词有哪些
- 我的侠客徐超渊怎么样 我的侠客徐超渊背景故事介绍
- 十大将军排名
- 蔡某某演唱会违规演出是怎么回事 文旅部通报蔡徐坤演唱会违规演出
- 黄子韬徐艺洋怎么回事 黄子韬徐艺洋在一起了吗