徐霞客游记经典名句 徐霞客励志名句( 五 )


胡邦波、汪前进(1986:68-70)考察了《游五台山日记》、《游恒山日记》、《游嵩山日记》和《游太华山日记》 , 指出《徐霞客游记》中的地名具有多种类型 , 如按地名所指对象的地理属性划分 , 有属于自然地理实体名称的 , 有属于人文地理实体名称的;按所指政区的等级划分 , 则由省级地名、县级地名、村镇级地名;按地名的社会功能划分 , 有标准名称、有别称、有政区全称、有政区简称、有俗称;按地名命名的缘由划分 , 有以形态命名的、有以方位命名的、有以反映曾发生过的事件命名的 , 还有大量以宗教信仰和传说命名的;而且《徐霞客游记》中所记地名的定名定位具有很高的准确性 , 例如这四篇日记中的230个地名中 , 定名定位均准确或基本准确的达200个 , 占地名总数的87% , 由于自然环境变迁的影响有些地名已消失或有部分地名不在考察区域内等原因 , 有10个地名未找到 , 只占总数的4% 。
3.3 熟识地理学术语、借鉴平行文本 , 翻译学术化地理学家陈述彭(1986:8)指出 , 《徐霞客游记》与一般的文学作品迥异 , 因为它特别注意地名、术语的规范 , 使该著作有着相当的严谨性 , 例如书中的地貌词汇如坞、川、壁、峡、崖、坎、陇、冈、塍、园坞、悬崖、绝壑和嶻嵲之峰等 。另外 , 他还指出可用“坞”作为山间盆地(Intermountain Basin)的专有名词 , 因为“下望其坞甚深 , 而中平如砥 , 良畴远村 , 交映其间 。其坞大而圆 , 乃四面小山环围而成者 , 不比他川之沿溪成峡而已”(《滇游日记九》) 。而陈述彭(1986:8)指出 , 用这一术语来指称云南高原上的“坝子” , 是相当确切的 。岩溶学(喀斯特地貌)中的术语“doline” , 通常译为“陷穽”或“漏斗” , 陈述彭认为不如《徐霞客游记》中经常使用的“氹”字 , 既音同又形似 , 实为妙译 。
基于以上认识 , 翻译时应该熟悉岩溶学术语和喀斯特地貌的相关知识 , 遇到相关词汇必须查阅岩溶学专业词典以及《中华人民共和国国家标准·岩溶地质术语》(GB 12329-90)等或者是查阅司薇婷等外国专家学术论文中的术语表述 。
《徐霞客游记》的另一显著特点是 , 它记载了明代官制、边疆状况以及佛教兴衰 , 因此有很多专有的名称 , 为翻译带来了诸多困难 。译者运用了各种方法来解决这些难题 , 最重要的方法是借鉴平行文本 , 例如为了翻译“宣慰使司都元帅府”和“腾冲守御千户所”这一类官职名称 , 译者主要参考美国汉学家贺凯(Charles O.Hucker)著的《中国古代官名辞典》(A Dictionary of Official Titles in Imperial China)(Hucker 1985)1;为了查阅到佛教术语地道的英语表达 , 译者主要参考顾毓琇所著的《禅史》(History of Zen)中英文版本 , 相互参照 , 另外也参考了陈观胜与李培茱编著的《中英佛教词典》(A Chinese-English Dictionary of Buddhist Terms) 。
3.4 重新确定编选原则 , 推出理想译本从目前国内外的选译本来看 , 大都选译了《徐霞客游记》中的“名山游” , 例如李祁选译了除《游白岳山日记》之外的16篇名山游 , 再加上《楚游》中的“衡山游”那部分 , 并且单列一章对《楚游》进行了较为详尽的介绍;卢长怀等选译了通行本中的 17篇“名山游”;而石听泉(Richard E.Strassberg)的《题写的风景:中国古代游记选》(Inscribed Landscapes:Travel Writing from Imperial China)中则选译了《游天台山日记》(Terrace of Heaven Mountain)和《游七星岩日记》(Seven Stars Cavern)两篇 。从这些选本可知 , 《徐霞客游记》的文学地位是得到肯定的 。因此 , “大中华文库”版《徐霞客游记》(汉英对照)版同样选择了这17篇“名山游” 。

推荐阅读