文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调” 。
留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译 。

换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快 。
补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来 。
增,即增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词 。

删,即删去不译的词 。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去 。
【文言文翻译六字诀】调,即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯 。
推荐阅读
- 游黄溪记文言文翻译
- 记游白水岩文言文翻译
- 楚人隐形文言文翻译
- 得无教我猎虫所耶的翻译
- 丹不忍以己之私,而伤长着之意,愿足下更虑之翻译
- meat可数吗英语,meat可数吗
- 为国者无使为积威之所劫哉的之是什么意思,为国者无使为积威之所劫哉翻译及出处
- 曲江春望怀江南故人翻译赏析
- 吾属今为之虏矣什么句式,吾属今为之虏矣翻译和句式
- 荆人袭宋文言文翻译注释