好了歌注原文翻译及赏析 《好了歌注》白话文的意思

甄士隐本是姑苏城中的名宦望族,元宵节上女儿被拐,又葫芦庙的大火,殃及他家烧成灰烬,无奈寄人篱下,暮年之人贫病交加,受尽白眼 。当他听到一僧一道的《好了歌》,就问这僧道二人:你们唱的什么东西?我只听到两个字“好”和“了” 。道人笑着回答:“你如果听见了”好和了“二字,还算明白,有些宿慧 。你可知世人万般好,便是了,了便是好,若不了,便不好;若要好,须是了” 。“了”就是结束,就是了结一切,只有了结了,了悟了,“好”就有了意义 。甄士隐听后瞬间彻悟,笑答道,且住!待我将你这《好了歌》解注出来如何?

好了歌注原文翻译及赏析 《好了歌注》白话文的意思


原文:
陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场 。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上 。说什么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯 。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤 。正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁 。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长 。乱烘烘,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡 。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳 。

好了歌注原文翻译及赏析 《好了歌注》白话文的意思


解注《好了歌》
“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场”,如今的空堂陋室,就是当年高官显贵们摆着满床笏板的华屋大宅;在那长满衰草枯杨的场地上,从前可是笙歌燕舞的演出场所 。
“蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上”,屋子的主人一换再换,屋子粉刷了在粉刷,繁华没落交替 。人的兴衰难以预测,昨日富贵不复再,穷困也有显达时 。
“说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜”,对着镜子看自己,明白了脂粉保不住容颜,要知道青春易老,韶华易逝,鲜花哪有千日红!
“昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯”,昨日黄土送,今日锦帐红 。新人和旧人,喜事和丧事,交错更迭,该是喜悦呢,还是悲哀呢?
“金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤”,富贵如云烟,转瞬即逝,谁也不能长保富贵 。发达时,前呼后拥的都是酒肉朋友,当你没落时,都来侮辱你,笑骂你,诽谤你 。
“正叹他人命不长,那知自己归来丧”,叹命运无常,生死难料 。
“训有方,保不定日后作强梁 。择膏粱,谁承望流落在烟花巷”,子女教育方法再好,也难保子女不会走上邪路;再般配的婚姻对象,也难保会有美满的结局 。家生的女儿,都希望嫁到有钱的人家,才觉得有保障,难道真是这样吗?
“因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长”,人的欲望是无止尽的,永远得不到满足 。总是闲自己的官小,总想着官还要做再大点,到最后也难不保肩扛枷锁,下了监牢 。
“乱烘烘,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡 。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳”,有些事都是锣鼓喧天的开场,又黯然神伤的收场,你唱完了小曲下台,我在盛装登场 。人世间的功名利禄,儿女情长,为谁辛苦为谁忙,到头来,这一切只不过是为他人作嫁衣裳 。
好了歌注原文翻译及赏析 《好了歌注》白话文的意思


那僧道二人听了甄士隐的注解,拍掌大笑道:解得切!解得切!甄士隐便说一声:走罢,于是将道人肩上的褡裢抢过来背上,竟不回家,同着僧道二人飘飘而去 。从此丢弃人世间的一切,修道去了 。

推荐阅读